Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

2 Korintus 11:7

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 2Kor 11:7

Apakah aku berbuat salah, q  jika aku merendahkan diri untuk meninggikan kamu, karena aku memberitakan Injil Allah r  kepada kamu dengan cuma-cuma? s 

AYT (2018)

Atau, apakah aku melakukan dosa ketika merendahkan diriku sendiri supaya kamu dapat ditinggikan karena aku memberitakan Injil Allah kepadamu dengan cuma-cuma?

TL (1954) ©

SABDAweb 2Kor 11:7

Sudahkah aku berdosa di dalam hal merendahkan diriku sendiri, supaya kamu ini ditinggikan, sebab aku memberitakan kepadamu Injil Allah dengan percuma sahaja?

BIS (1985) ©

SABDAweb 2Kor 11:7

Pada waktu saya memberitakan Kabar Baik dari Allah kepadamu, saya tidak minta kalian membiayai saya sedikit pun; dan dengan demikian saya membuat diri saya menjadi rendah. Saya lakukan itu untuk meninggikan kalian. Apakah itu suatu kesalahan saya terhadapmu?

TSI (2014)

Apakah salah kalau saya memberitakan Kabar Baik dengan gratis kepada kalian?! Kalau memang salah, tolong maafkan saya yang sudah merendahkan diri demi kepentingan kalian!

MILT (2008)

Atau, apakah aku telah melakukan dosa, ketika merendahkan diriku sendiri supaya kamu dapat ditinggikan, karena aku telah menginjilkan injil Allah Elohim 2316 kepada kamu dengan cuma-cuma?

Shellabear 2011 (2011)

Aku mengabarkan Injil Allah kepadamu dengan cuma-cuma. Berdosakah aku apabila aku merendahkan diriku supaya kamu ditinggikan?

AVB (2015)

Berdosakah aku merendahkan diriku supaya kamu ditinggikan, kerana aku menyampaikan Injil Allah kepadamu tanpa mengenakan bayaran?

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 2Kor 11:7

Apakah
<2228>
aku berbuat
<4160>
salah
<266>
, jika aku merendahkan
<5013>
diri
<1683>
untuk
<2443>
meninggikan
<5312>
kamu
<5210>
, karena
<3754>
aku memberitakan
<2097>
Injil
<2098>
Allah
<2316>
kepada kamu
<5213>
dengan cuma-cuma
<1432>
?
TL ITL ©

SABDAweb 2Kor 11:7

Sudahkah
<2228>
aku berdosa
<266>
di dalam hal merendahkan
<5013>
diriku
<1683>
sendiri, supaya
<2443>
kamu
<5210>
ini ditinggikan
<5312>
, sebab
<3754>
aku memberitakan
<2097>
kepadamu
<5213>
Injil
<2098>
Allah
<2316>
dengan percuma
<1432>
sahaja?
AYT ITL
Atau
<2228>
, apakah aku melakukan
<4160>
dosa
<266>
ketika merendahkan
<5013>
diriku sendiri
<1683>
supaya
<2443>
kamu
<5210>
dapat ditinggikan
<5312>
karena
<3754>
aku memberitakan
<2097>
Injil
<2098>
Allah
<2316>
kepadamu
<5213>
dengan cuma-cuma
<1432>
?
AVB ITL
Berdosakah
<266>
aku merendahkan
<5013>
diriku
<1683>
supaya
<2443>
kamu
<5210>
ditinggikan
<5312>
, kerana
<3754>
aku menyampaikan
<2097>
Injil
<2098>
Allah
<2316>
kepadamu
<5213>
tanpa mengenakan bayaran
<1432>
?

[<2228> <4160>]
GREEK WH
η
<2228>
PRT
αμαρτιαν
<266>
N-ASF
εποιησα
<4160> <5656>
V-AAI-1S
εμαυτον
<1683>
F-1ASM
ταπεινων
<5013> <5723>
V-PAP-NSM
ινα
<2443>
CONJ
υμεις
<5210>
P-2NP
υψωθητε
<5312> <5686>
V-APS-2P
οτι
<3754>
CONJ
δωρεαν
<1432>
ADV
το
<3588>
T-ASN
του
<3588>
T-GSM
θεου
<2316>
N-GSM
ευαγγελιον
<2098>
N-ASN
ευηγγελισαμην
<2097> <5668>
V-AMI-1S
υμιν
<5213>
P-2DP
GREEK SR
η
¶Ἢ

<2228>
C
αμαρτιαν
ἁμαρτίαν
ἁμαρτία
<266>
N-AFS
εποιησα
ἐποίησα
ποιέω
<4160>
V-IAA1S
εμαυτον
ἐμαυτὸν
ἐμαυτοῦ
<1683>
R-1AMS
ταπεινων
ταπεινῶν,
ταπεινόω
<5013>
V-PPANMS
ινα
ἵνα
ἵνα
<2443>
C
υμεισ
ὑμεῖς
σύ
<4771>
R-2NP
υψωθητε
ὑψωθῆτε,
ὑψόω
<5312>
V-SAP2P
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
δωρεαν
δωρεὰν
δωρεάν
<1432>
D
το
τὸ

<3588>
E-ANS
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
θυ
˚Θεοῦ
θεός
<2316>
N-GMS
ευαγγελιον
εὐαγγέλιον
εὐαγγέλιον
<2098>
N-ANS
ευηγγελισαμην
εὐηγγελισάμην
εὐαγγελίζω
<2097>
V-IAM1S
υμιν
ὑμῖν;
σύ
<4771>
R-2DP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 2Kor 11:7

Apakah aku berbuat salah, jika aku merendahkan 1  diri untuk meninggikan kamu, karena aku memberitakan Injil Allah kepada kamu dengan cuma-cuma?

[+] Bhs. Inggris



TIP #20: Untuk penyelidikan lebih dalam, silakan baca artikel-artikel terkait melalui Tab Artikel. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA