Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Korintus 9:10

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 1Kor 9:10

Atau kitakah yang Ia maksudkan? Ya, untuk kitalah m  hal ini ditulis, yaitu pembajak harus membajak dalam pengharapan dan pengirik harus mengirik dalam pengharapan untuk memperoleh bagiannya. n 

AYT (2018)

Atau, apakah Ia mengatakannya demi kita? Ya, demi kitalah hal itu ditulis karena yang membajak harus membajak dalam pengharapan dan yang mengirik harus mengirik dalam pengharapan untuk mendapatkan bagiannya.

TL (1954) ©

SABDAweb 1Kor 9:10

Atau adakah yang difirmankan-Nya itu semata-mata karena kita? Bahkan, karena kita juga sudah tersurat, bahwa orang yang menenggala itu harus menenggala dengan pengharapan, dan yang mengirik itu pun dengan pengharapan mendapat bahagian.

BIS (1985) ©

SABDAweb 1Kor 9:10

Atau itu dimaksudkan untuk kita? Memang itu tertulis untuk kita. Sebab orang yang mengerjakan ladang dan orang yang membersihkan gandumnya sudah selayaknya bekerja dengan harapan untuk menerima sebagian dari hasil pekerjaannya.

TSI (2014)

Dia juga berbicara tentang kami rasul Kristus, supaya semua orang yang bekerja di ladang TUHAN, baik yang membajak maupun yang membersihkan hasil panen, tidak bekerja tanpa pengharapan. Karena pekerja Allah berhak menikmati hasil kerja mereka.

MILT (2008)

Atau, apakah Dia mengatakan hal itu sama sekali karena kita? Pasti, karena kitalah hal itu ditulis, sebab orang yang membajak wajib membajak atas dasar pengharapan, dan orang yang mengirik atas dasar pengharapan akan mengambil bagian dalam pengharapannya.

Shellabear 2011 (2011)

Atau karena kitakah maka hal itu dibicarakan? Hal itu memang disampaikan karena kita, sebab orang yang membajak patut membajak dengan berharap, dan orang yang mengirik patut mengirik dengan berharap, bahwa ia akan mendapatkan bagiannya.

AVB (2015)

Bukankah kita yang dimaksudkan oleh Allah dalam firman itu? Tentu sekali. Orang yang membajak dan menuai memang wajar bekerja dengan harapan menerima sebahagian daripada tuaian.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 1Kor 9:10

Atau
<2228>
kitakah
<2248> <2248>
yang Ia maksudkan
<3843> <3004>
? Ya, untuk kitalah hal ini ditulis
<1125>
, yaitu pembajak
<722>
harus membajak dalam pengharapan
<1680>
dan pengirik harus mengirik
<248>
dalam pengharapan
<1680>
untuk memperoleh bagiannya
<3348>
.

[<1223> <1223> <1063> <3754> <3784> <1909> <722> <2532> <1909>]
TL ITL ©

SABDAweb 1Kor 9:10

Atau
<2228>
adakah yang difirmankan-Nya
<3004>
itu semata-mata
<3843>
karena
<1223>
kita
<2248>
? Bahkan, karena
<1223>
kita
<2248>
juga sudah tersurat
<1125>
, bahwa
<3754>
orang yang menenggala
<722>
itu harus
<3784>
menenggala
<722>
dengan
<1909>
pengharapan
<1680>
, dan
<2532>
yang mengirik
<248>
itu pun dengan
<1909>
pengharapan
<1680>
mendapat bahagian
<3348>
.
AYT ITL
Atau
<2228>
, apakah Ia mengatakannya
<3004>
demi
<1223>
kita
<2248>
? Ya
<3843>
, demi
<1223>
kitalah
<2248>
hal itu ditulis
<1125>
karena
<3754>
yang
<3588>
membajak
<722>
harus
<3784>
membajak
<722>
dalam
<1909>
pengharapan
<1680>
dan
<2532>
yang
<3588>
mengirik
<248>
harus mengirik dalam
<1909>
pengharapan
<1680>
untuk
<3588>
mendapatkan bagiannya
<3348>
.

[<1063>]
AVB ITL
Bukankah kita
<2248>
yang dimaksudkan
<3004>
oleh
<1223>
Allah dalam
<1909>
firman itu? Tentu sekali
<3843>
. Orang yang
<3588>
membajak
<722>
dan
<2532>
menuai
<248>
memang wajar
<3784>
bekerja dengan
<1909>
harapan
<1680> <1680>
menerima sebahagian
<3348>
daripada tuaian.

[<2228> <1223> <2248> <1063> <1125> <3754> <722>]
GREEK WH
η
<2228>
PRT
δι
<1223>
PREP
ημας
<2248>
P-1AP
παντως
<3843>
ADV
λεγει
<3004> <5719>
V-PAI-3S
δι
<1223>
PREP
ημας
<2248>
P-1AP
γαρ
<1063>
CONJ
εγραφη
<1125> <5648>
V-2API-3S
οτι
<3754>
CONJ
οφειλει
<3784> <5719>
V-PAI-3S
επ
<1909>
PREP
ελπιδι
<1680>
N-DSF
ο
<3588>
T-NSM
αροτριων
<722> <5723>
V-PAP-NSM
αροτριαν
<722> <5721>
V-PAN
και
<2532>
CONJ
ο
<3588>
T-NSM
αλοων
<248> <5723>
V-PAP-NSM
επ
<1909>
PREP
ελπιδι
<1680>
N-DSF
του
<3588>
T-GSM
μετεχειν
<3348> <5721>
V-PAN
GREEK SR
η


<2228>
C
δι
διʼ
διά
<1223>
P
ημασ
ἡμᾶς
ἐγώ
<1473>
R-1AP
παντωσ
πάντως
πάντως
<3843>
D
λεγει
λέγει;
λέγω
<3004>
V-IPA3S
δι
Διʼ
διά
<1223>
P
ημασ
ἡμᾶς
ἐγώ
<1473>
R-1AP
γαρ
γὰρ
γάρ
<1063>
C
εγραφη
ἐγράφη
γράφω
<1125>
V-IAP3S
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
οφειλει
ὀφείλει
ὀφείλω
<3784>
V-IPA3S
επ
ἐπʼ
ἐπί
<1909>
P
ελπιδι
ἐλπίδι
ἐλπίς
<1680>
N-DFS
ο


<3588>
R-NMS
αροτριων
ἀροτριῶν
ἀροτριάω
<722>
V-PPANMS
αροτριαν
ἀροτριᾶν,
ἀροτριάω
<722>
V-NPA
και
καὶ
καί
<2532>
C
ο


<3588>
R-NMS
αλοων
ἀλοῶν
ἀλοάω
<248>
V-PPANMS
επ
ἐπʼ
ἐπί
<1909>
P
ελπιδι
ἐλπίδι
ἐλπίς
<1680>
N-DFS
του
τοῦ

<3588>
R-GNS
μετεχειν
μετέχειν.
μετέχω
<3348>
V-NPA
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 1Kor 9:10

1 Atau kitakah yang Ia maksudkan? Ya, untuk kitalah hal ini ditulis, yaitu pembajak 2  harus membajak dalam pengharapan dan pengirik harus mengirik dalam pengharapan untuk memperoleh bagiannya.

[+] Bhs. Inggris



TIP #10: Klik ikon untuk merubah tampilan teks alkitab menjadi per baris atau paragraf. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA