Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Korintus 7:10

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 1Kor 7:10

Kepada orang-orang yang telah kawin aku--tidak, bukan aku, tetapi Tuhan--perintahkan, supaya seorang isteri tidak boleh menceraikan suaminya. v 

AYT (2018)

Kepada yang menikah, aku berikan perintah-perintah ini (bukan dari aku, melainkan dari Tuhan), yaitu istri tidak boleh meninggalkan suaminya,

TL (1954) ©

SABDAweb 1Kor 7:10

Tetapi kepada orang yang sudah kawin itu aku berpesan (yaitu bukannya aku ini melainkan Tuhan): Bahwa janganlah isteri itu undur daripada suaminya.

BIS (1985) ©

SABDAweb 1Kor 7:10

Terhadap mereka yang sudah kawin, inilah perintah saya: (Sebenarnya bukan saya yang memberi perintah ini, tetapi Tuhan.) Seorang wanita yang sudah kawin janganlah meninggalkan suaminya.

TSI (2014)

Sekarang saya memberi perintah kepada orang yang sudah menikah, dan perintah ini bukan berasal dari saya sendiri, melainkan dari Tuhan Yesus: Seorang istri tidak boleh memutuskan hubungan dengan suaminya.

MILT (2008)

Namun kepada mereka yang sudah menikah, aku --bukan aku, tetapi Tuhan-- memerintahkan: Istri jangan diceraikan dari suami

Shellabear 2011 (2011)

Sedangkan kepada orang-orang yang sudah menikah, demikianlah pesanku (sesungguhnya bukan aku, melainkan Tuhan yang berpesan): Istri tidak boleh memisahkan diri dari suaminya.

AVB (2015)

Kepada yang sudah berkahwin, inilah perintahku, yang sebenarnya bukan perintah aku tetapi perintah Tuhan. Seorang isteri tidak boleh meninggalkan suaminya.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 1Kor 7:10

Kepada orang-orang yang telah kawin
<1060>
aku -- tidak, bukan
<3756>
aku
<1473>
, tetapi
<235>
Tuhan
<2962>
-- perintahkan
<3853>
, supaya seorang isteri
<1135>
tidak
<3361>
boleh menceraikan
<5563>
suaminya
<435>
.

[<1161> <575>]
TL ITL ©

SABDAweb 1Kor 7:10

Tetapi
<1161>
kepada orang yang sudah kawin
<1060>
itu aku berpesan
<3853>
(yaitu bukannya
<3756>
aku
<1473>
ini melainkan
<235>
Tuhan
<2962>
): Bahwa janganlah
<3361>
isteri
<1135>
itu undur
<5563>
daripada
<575>
suaminya
<435>
.
AYT ITL
Kepada yang
<3588>
menikah
<1060>
, aku berikan perintah-perintah
<3853>
ini (bukan
<3756>
dari aku
<1473>
, melainkan
<235>
dari Tuhan
<2962>
), yaitu istri
<1135>
tidak
<3361>
boleh meninggalkan
<5563>
suaminya
<435>
,

[<1161> <575>]
AVB ITL
Kepada yang sudah berkahwin
<1060>
, inilah perintahku
<3853>
, yang sebenarnya bukan
<3756>
perintah aku
<1473>
tetapi
<235>
perintah Tuhan
<2962>
. Seorang isteri
<1135>
tidak boleh
<3361>
meninggalkan
<5563>
suaminya
<435>
.

[<1161> <575>]
GREEK WH
τοις
<3588>
T-DPM
δε
<1161>
CONJ
γεγαμηκοσιν
<1060> <5761>
V-RAP-DPM
παραγγελλω
<3853> <5719>
V-PAI-1S
ουκ
<3756>
PRT-N
εγω
<1473>
P-1NS
αλλα
<235>
CONJ
ο
<3588>
T-NSM
κυριος
<2962>
N-NSM
γυναικα
<1135>
N-ASF
απο
<575>
PREP
ανδρος
<435>
N-GSM
μη
<3361>
PRT-N
χωρισθηναι
<5563> <5683>
V-APN-M
GREEK SR
τοισ
¶Τοῖς

<3588>
R-DMP
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
γεγαμηκοσιν
γεγαμηκόσιν,
γαμέω
<1060>
V-PEADMP
παραγγελλω
παραγγέλλω
παραγγέλλω
<3853>
V-IPA1S
ουκ
(οὐκ
οὐ
<3756>
C
εγω
ἐγὼ,
ἐγώ
<1473>
R-1NS
αλλα
ἀλλὰ
ἀλλά
<235>
C
ο


<3588>
E-NMS
κσ
˚Κύριος),
κύριος
<2962>
N-NMS
γυναικα
γυναῖκα
γυνή
<1135>
N-AFS
απο
ἀπὸ
ἀπό
<575>
P
ανδροσ
ἀνδρὸς
ἀνήρ
<435>
N-GMS
μη
μὴ
μή
<3361>
D
χωρισθηναι
χωρισθῆναι
χωρίζω
<5563>
V-NAP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 1Kor 7:10

Kepada orang-orang yang telah kawin aku--tidak, bukan 1  aku, tetapi Tuhan--perintahkan, supaya seorang isteri tidak boleh menceraikan 2  suaminya.

[+] Bhs. Inggris



TIP #30: Klik ikon pada popup untuk memperkecil ukuran huruf, ikon pada popup untuk memperbesar ukuran huruf. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA