Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Korintus 4:3

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 1Kor 4:3

Bagiku sedikit sekali artinya entahkah aku dihakimi oleh kamu atau oleh suatu pengadilan manusia. Malahan diriku sendiripun tidak kuhakimi.

AYT (2018)

Namun, bagiku tidaklah penting jika aku dihakimi oleh kamu atau oleh suatu pengadilan manusia. Bahkan, aku sendiri tidak menghakimi diriku.

TL (1954) ©

SABDAweb 1Kor 4:3

Tetapi tentang aku tersangatlah ringan jikalau aku dihakimkan oleh kamu atau oleh suatu keputusan manusia, bahkan, aku sendiri pun tiada menghakimkan diriku.

BIS (1985) ©

SABDAweb 1Kor 4:3

Bagi saya, tidak menjadi soal apa yang kalian--atau siapa pun--juga pikirkan tentang diri saya. Malah apa yang saya sendiri pikirkan mengenai diri saya sendiri pun tidak menjadi soal.

TSI (2014)

Tetapi bagi saya, penilaian terpenting bukanlah dari kalian ataupun semua orang di dunia ini. Saya bahkan tidak menilai diri sendiri.

MILT (2008)

Dan bagiku hal itu terlalu kecil, bahwa aku dapat diuji oleh kamu atau oleh hari manusiawi, tetapi aku tidaklah menghakimi diriku sendiri.

Shellabear 2011 (2011)

Bagiku sedikit saja artinya apakah aku dihakimi oleh kamu atau oleh pengadilan manusia. Bahkan aku pun tidak menghakimi diriku sendiri.

AVB (2015)

Aku tidak peduli baik diadili oleh kamu mahupun orang lain; malah diriku sendiri pun tidak aku adili.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 1Kor 4:3

Bagiku
<1698>
sedikit sekali
<1646>
artinya entahkah aku dihakimi
<350>
oleh
<5259>
kamu
<5216>
atau
<2228>
oleh
<5259>
suatu pengadilan manusia
<442>
. Malahan
<235>
diriku sendiripun
<1683>
tidak
<3761>
kuhakimi
<350>
.

[<1161> <1519> <1510> <2443> <2250>]
TL ITL ©

SABDAweb 1Kor 4:3

Tetapi
<1161>
tentang aku
<1698>
tersangatlah
<1646>
ringan jikalau
<2443>
aku dihakimkan
<350>
oleh
<5259>
kamu
<5216>
atau
<2228>
oleh
<5259>
suatu keputusan
<442>
manusia, bahkan
<235>
, aku sendiri
<1683>
pun tiada
<3761>
menghakimkan
<350>
diriku
<1683>
.
AYT ITL
Namun
<1161>
, bagiku
<1698>
tidaklah penting
<1646>
jika
<2443>
aku dihakimi
<350>
oleh
<5259>
kamu
<5216>
atau
<2228>
oleh
<5259>
suatu pengadilan
<2250>
manusia
<442>
. Bahkan
<235>
, aku sendiri tidak
<3761>
menghakimi
<350>
diriku
<1683>
.

[<1519> <1510>]
AVB ITL
Aku
<1698>
tidak peduli baik diadili
<350>
oleh
<5259>
kamu
<5216>
mahupun
<2228>
orang lain
<442>
; malah
<235>
diriku sendiri
<1683>
pun tidak
<3761>
aku adili
<350>
.

[<1161> <1519> <1646> <1510> <2443> <5259> <2250>]
GREEK WH
εμοι
<1698>
P-1DS
δε
<1161>
CONJ
εις
<1519>
PREP
ελαχιστον
<1646>
A-ASN
εστιν
<2076> <5748>
V-PXI-3S
ινα
<2443>
CONJ
υφ
<5259>
PREP
υμων
<5216>
P-2GP
ανακριθω
<350> <5686>
V-APS-1S
η
<2228>
PRT
υπο
<5259>
PREP
ανθρωπινης
<442>
A-GSF
ημερας
<2250>
N-GSF
αλλ
<235>
CONJ
ουδε
<3761>
ADV
εμαυτον
<1683>
F-1ASM
ανακρινω
<350> <5719>
V-PAI-1S
GREEK SR
εμοι
Ἐμοὶ
ἐγώ
<1473>
R-1DS
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
ελαχιστον
ἐλάχιστόν
ἐλάχιστος
<1646>
S-ANS
εστιν
ἐστιν,
εἰμί
<1510>
V-IPA3S
ινα
ἵνα
ἵνα
<2443>
C
υφ
ὑφʼ
ὑπό
<5259>
P
υμων
ὑμῶν
σύ
<4771>
R-2GP
ανακριθω
ἀνακριθῶ,
ἀνακρίνω
<350>
V-SAP1S
η


<2228>
C
υπο
ὑπὸ
ὑπό
<5259>
P
ανθρωπινησ
ἀνθρωπίνης
ἀνθρώπινος
<442>
A-GFS
ημερασ
ἡμέρας·
ἡμέρα
<2250>
N-GFS
αλλ
ἀλλʼ
ἀλλά
<235>
C
ουδε
οὐδὲ
οὐδέ
<3761>
D
εμαυτον
ἐμαυτὸν
ἐμαυτοῦ
<1683>
R-1AMS
ανακρινω
ἀνακρίνω.
ἀνακρίνω
<350>
V-IPA1S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 1Kor 4:3

1  2 Bagiku sedikit sekali artinya entahkah aku dihakimi oleh kamu atau oleh suatu pengadilan manusia. Malahan diriku sendiripun tidak kuhakimi.

[+] Bhs. Inggris



TIP #04: Coba gunakan range (OT dan NT) pada Pencarian Khusus agar pencarian Anda lebih terfokus. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA