Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Korintus 15:31

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 1Kor 15:31

Saudara-saudara, tiap-tiap hari x  aku berhadapan dengan maut. Demi kebanggaanku akan kamu dalam Kristus Yesus, Tuhan kita, aku katakan, bahwa hal ini benar.

AYT (2018)

Saudara-saudara, setiap hari aku menghadapi kematian, demi kebanggaanku dalam kamu, yang aku miliki dalam Yesus Kristus, Tuhan kita.

TL (1954) ©

SABDAweb 1Kor 15:31

Setiap-tiap hari aku menahan mati, hai saudara-saudaraku, demi kemegahanku dari hal kamu yang ada padaku di dalam Kristus Yesus, Tuhan kita.

BIS (1985) ©

SABDAweb 1Kor 15:31

Saudara-saudara! Setiap hari saya tahan menderita karena saya bangga atas kehidupanmu sebab kalian sudah percaya kepada Kristus Yesus, Tuhan kita.

TSI (2014)

Benar Saudara-saudari, setiap saat saya siap mati! Saya bersumpah bahwa itu benar, dan rasa bangga saya terhadap kalian juga benar! Saya bangga terhadap kalian karena kalianlah bukti pelayanan saya dalam pimpinan Penguasa kita Kristus Yesus.

MILT (2008)

Sepanjang hari aku mati oleh kemegahanku yang aku miliki di dalam Kristus YESUS Tuhan kita.

Shellabear 2011 (2011)

Setiap hari aku dihadapkan pada kematian. Hal itu kuakui, hai Saudara-saudaraku, demi kemegahanku atas kamu yang kumiliki di dalam Isa Al Masih, Junjungan kita Yang Ilahi.

AVB (2015)

Setiap hari aku menghadapi kematian. Aku mengakui ini, saudara-saudaraku, demi kebanggaanku denganmu yang kumiliki dalam Kristus Yesus, Tuhan kita.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 1Kor 15:31

Saudara-saudara
<80>
, tiap-tiap
<2596>
hari
<2250>
aku berhadapan dengan maut
<599>
. Demi
<3513>
kebanggaanku
<2746>
akan kamu
<5212>
dalam
<1722>
Kristus
<5547>
Yesus
<2424>
, Tuhan
<2962>
kita
<2257>
, aku katakan, bahwa hal ini benar.

[<3739> <2192>]
TL ITL ©

SABDAweb 1Kor 15:31

Setiap-tiap
<2596>
hari
<2250>
aku menahan mati
<599>
, hai saudara-saudaraku
<80>
, demi kemegahanku
<3513>
dari hal kamu yang
<3739>
ada padaku
<2192>
di
<1722>
dalam Kristus
<5547>
Yesus
<2424>
, Tuhan
<2962>
kita
<2257>
.
AYT ITL
Saudara-saudara
<80>
, setiap hari
<2596> <2250>
aku menghadapi
<3513>
kematian
<599>
, demi kebanggaanku
<2746>
dalam kamu, yang
<3739>
aku miliki
<2192>
dalam
<1722>
Yesus
<2424>
Kristus
<5547>
, Tuhan
<2962>
kita
<2257>
.

[<5212>]
AVB ITL
Setiap
<2596>
hari
<2250>
aku menghadapi kematian
<599>
. Aku mengakui
<3513>
ini, saudara-saudaraku
<80>
, demi kebanggaanku
<2746>
denganmu yang
<3739>
kumiliki
<2192>
dalam
<1722>
Kristus
<5547>
Yesus
<2424>
, Tuhan
<2962>
kita
<2257>
.

[<5212>]
GREEK WH
καθ
<2596>
PREP
ημεραν
<2250>
N-ASF
αποθνησκω
<599> <5719>
V-PAI-1S
νη
<3513>
PRT
την
<3588>
T-ASF
υμετεραν
<5212>
S-2APF
καυχησιν
<2746>
N-ASF
{VAR1: αδελφοι
<80>
N-VPM
} {VAR2: [αδελφοι]
<80>
N-VPM
} ην
<3739>
R-ASF
εχω
<2192> <5719>
V-PAI-1S
εν
<1722>
PREP
χριστω
<5547>
N-DSM
ιησου
<2424>
N-DSM
τω
<3588>
T-DSM
κυριω
<2962>
N-DSM
ημων
<2257>
P-1GP
GREEK SR
καθ
Καθʼ
κατά
<2596>
P
ημεραν
ἡμέραν
ἡμέρα
<2250>
N-AFS
αποθνησκω
ἀποθνῄσκω,
ἀποθνῄσκω
<599>
V-IPA1S
νη
νὴ
νή
<3513>
T
την
τὴν

<3588>
E-AFS
υμετεραν
ὑμετέραν
ὑμέτερος
<5212>
E-2AFS
καυχησιν
καύχησιν,
καύχησις
<2746>
N-AFS
αδελφοι
ἀδελφοί,
ἀδελφός
<80>
N-VMP
ην
ἣν
ὅς
<3739>
R-AFS
εχω
ἔχω
ἔχω
<2192>
V-IPA1S
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
χω
˚Χριστῷ
χριστός
<5547>
N-DMS
ιυ
˚Ἰησοῦ,
Ἰησοῦς
<2424>
N-DMS
τω
τῷ

<3588>
E-DMS
κω
˚Κυρίῳ
κύριος
<2962>
N-DMS
ημων
ἡμῶν.
ἐγώ
<1473>
R-1GP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 1Kor 15:31

Saudara-saudara, tiap-tiap hari aku berhadapan dengan maut 3 . Demi 1  kebanggaanku akan kamu 2  dalam Kristus Yesus, Tuhan kita, aku katakan, bahwa hal ini benar.

[+] Bhs. Inggris



TIP #04: Coba gunakan range (OT dan NT) pada Pencarian Khusus agar pencarian Anda lebih terfokus. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA