Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Korintus 15:25

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 1Kor 15:25

Karena Ia harus memegang pemerintahan p  sebagai Raja sampai Allah meletakkan semua musuh-Nya di bawah kaki-Nya. q 

AYT (2018)

Sebab, Ia harus memerintah sampai Allah meletakkan semua musuh-Nya di bawah kaki-Nya.

TL (1954) ©

SABDAweb 1Kor 15:25

Karena tak dapat tiada Ia memerintah menjadi raja, sehingga Allah menaklukkan segala musuh di bawah kaki-Nya.

BIS (1985) ©

SABDAweb 1Kor 15:25

Kristus harus terus memerintah sampai Allah membuat semua musuh Kristus takluk kepada Kristus.

TSI (2014)

Sebab Allah sudah menetapkan agar Kristus “duduk di sebelah kanan-Nya” dan memerintah sebagai Raja sampai tiba saat yang sudah Allah janjikan kepada-Nya, yaitu, “Aku akan mengalahkan semua yang memusuhi-Mu dan menjadikan mereka budak-Mu.”

MILT (2008)

karena seharusnyalah Dia memerintah sampai Dia telah meletakkan semua musuh di bawah kaki-Nya,

Shellabear 2011 (2011)

Karena Al Masih harus memerintah sebagai Raja sampai Allah meletakkan semua musuh Al Masih di bawah kaki-Nya.

AVB (2015)

kerana Dia harus memerintah sehingga semua musuh telah diletakkan-Nya di bawah kaki-Nya.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 1Kor 15:25

Karena
<1063>
Ia harus
<1163>
memegang pemerintahan sebagai Raja
<936>
sampai
<891>
Allah meletakkan
<5087>
semua
<3956>
musuh-Nya
<2190>
di bawah
<5259>
kaki-Nya
<4228> <846>
.

[<846> <3739>]
TL ITL ©

SABDAweb 1Kor 15:25

Karena
<1063>
tak
<1163>
dapat tiada Ia memerintah
<936>
menjadi raja, sehingga
<891>
Allah menaklukkan
<5087>
segala
<3956>
musuh
<2190>
di bawah
<5259>
kaki-Nya
<4228>
.
AYT ITL
Sebab
<1063>
, Ia harus
<1163>
memerintah
<936>
sampai
<891>
Allah
<3739>
meletakkan
<5087>
semua
<3956>
musuh-Nya
<2190>
di bawah
<5259>
kaki-Nya
<4228>
.

[<846> <846>]
AVB ITL
kerana
<1063>
Dia
<846>
harus
<1163>
memerintah
<936>
sehingga
<891>
semua
<3956>
musuh
<2190>
telah diletakkan-Nya
<5087>
di bawah
<5259>
kaki-Nya
<4228>
.

[<3739> <846>]
GREEK WH
δει
<1163> <5904>
V-PQI-3S
γαρ
<1063>
CONJ
αυτον
<846>
P-ASM
βασιλευειν
<936> <5721>
V-PAN
αχρις
<891>
PREP
ου
<3739>
R-GSM
θη
<5087> <5632>
V-2AAS-3S
παντας
<3956>
A-APM
τους
<3588>
T-APM
εχθρους
<2190>
A-APM
υπο
<5259>
PREP
τους
<3588>
T-APM
ποδας
<4228>
N-APM
αυτου
<846>
P-GSM
GREEK SR
δει
Δεῖ
δεῖ
<1210>
V-IPA3S
γαρ
γὰρ
γάρ
<1063>
C
αυτον
αὐτὸν
αὐτός
<846>
R-3AMS
βασιλευειν
βασιλεύειν,
βασιλεύω
<936>
V-NPA
αχρι
ἄχρι
ἄχρι
<891>
C
ου
οὗ
ὅς
<3739>
R-GNS
θη
θῇ
τίθημι
<5087>
V-SAA3S
παντασ
πάντας
πᾶς
<3956>
E-AMP
τουσ
τοὺς

<3588>
E-AMP
εχθρουσ
ἐχθροὺς
ἐχθρός
<2190>
S-AMP
υπο
ὑπὸ
ὑπό
<5259>
P
τουσ
τοὺς

<3588>
E-AMP
ποδασ
πόδας
πούς
<4228>
N-AMP
αυτου
αὐτοῦ.
αὐτός
<846>
R-3GMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 1Kor 15:25

1 Karena Ia harus memegang pemerintahan sebagai Raja sampai Allah meletakkan semua musuh-Nya di bawah kaki-Nya.

[+] Bhs. Inggris



TIP #07: Klik ikon untuk mendengarkan pasal yang sedang Anda tampilkan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA