Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Roma 8:21

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Rm 8:21

tetapi dalam pengharapan, karena makhluk itu sendiri juga akan dimerdekakan dari perbudakan kebinasaan v  dan masuk ke dalam kemerdekaan kemuliaan anak-anak Allah. w 

AYT (2018)

supaya ciptaan itu sendiri akan dibebaskan dari ikatan kebinasaan kepada kemerdekaan mulia dari anak-anak Allah.

TL (1954) ©

SABDAweb Rm 8:21

bahwa pada akhirnya segala makhluk itu sendiri juga akan dimerdekakan daripada perhambaan kebinasaan, masuk kepada kemerdekaan kemuliaan anak-anak Allah.

BIS (1985) ©

SABDAweb Rm 8:21

bahwa pada suatu waktu alam akan dibebaskan dari kuasa yang menghancurkannya dan akan turut dimerdekakan dan diagungkan bersama-sama dengan anak-anak Allah.

TSI (2014)

adalah supaya alam semesta dan semua makhluk ciptaan-Nya dibebaskan dari kematian dan dari segala sesuatu yang hendak menghancurkan mereka, sehingga kelak mereka juga menikmati kemuliaan bersama keluarga besar Allah.

MILT (2008)

bahwa makhluk ciptaan itu sendiri juga akan dimerdekakan dari perbudakan kebinasaan kepada kemerdekaan kemuliaan anak-anak Allah Elohim 2316.

Shellabear 2011 (2011)

bahwa ciptaan itu sendiri akan dibebaskan dan tidak lagi menjadi hamba kebinasaan, serta dapat turut menikmati kemerdekaan yang menyertai kemuliaan anak-anak Allah.

AVB (2015)

bahawa ciptaan itu sendiri akan dibebaskan daripada belenggu kemusnahan dan dibawa ke dalam kebebasan penuh kemuliaan anak-anak Allah.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Rm 8:21

tetapi
<2532>
dalam pengharapan, karena
<3754>
makhluk
<2937>
itu sendiri juga akan dimerdekakan
<1659>
dari
<575>
perbudakan
<1397>
kebinasaan
<5356>
dan masuk ke dalam
<1519>
kemerdekaan
<1657>
kemuliaan
<1391>
anak-anak
<5043>
Allah
<2316>
.

[<846>]
TL ITL ©

SABDAweb Rm 8:21

bahwa
<3754>
pada akhirnya
<846>
segala makhluk
<2937>
itu sendiri juga akan dimerdekakan
<1659>
daripada
<575>
perhambaan
<1397>
kebinasaan
<5356>
, masuk kepada
<1519>
kemerdekaan
<1657>
kemuliaan
<1391>
anak-anak
<5043>
Allah
<2316>
.
AYT ITL
supaya
<3754>
semua ciptaan
<2937>
itu sendiri juga akan dimerdekakan
<1659>
dari
<575>
perbudakan
<1397>
kebinasaan
<5356>
menuju
<1519>
kemerdekaan
<1657>
anak-anak
<5043>
Allah
<2316>
yang penuh
<3588>
kemuliaan
<1391>
.

[<2532> <846>]
AVB ITL
bahawa
<3754>
ciptaan
<2937>
itu
<2532>
sendiri akan dibebaskan
<1659>
daripada
<575>
belenggu
<1397>
kemusnahan
<5356>
dan dibawa ke dalam
<1519>
kebebasan
<1657>
penuh kemuliaan
<1391>
anak-anak
<5043>
Allah
<2316>
.

[<846>]
GREEK WH
οτι
<3754>
CONJ
και
<2532>
CONJ
αυτη
<846>
P-NSF
η
<3588>
T-NSF
κτισις
<2937>
N-NSF
ελευθερωθησεται
<1659> <5701>
V-FPI-3S
απο
<575>
PREP
της
<3588>
T-GSF
δουλειας
<1397>
N-GSF
της
<3588>
T-GSF
φθορας
<5356>
N-GSF
εις
<1519>
PREP
την
<3588>
T-ASF
ελευθεριαν
<1657>
N-ASF
της
<3588>
T-GSF
δοξης
<1391>
N-GSF
των
<3588>
T-GPN
τεκνων
<5043>
N-GPN
του
<3588>
T-GSM
θεου
<2316>
N-GSM
GREEK SR
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
και
καὶ
καί
<2532>
D
αυτη
αὐτὴ
αὐτός
<846>
R-3NFS
η


<3588>
E-NFS
κτισισ
κτίσις
κτίσις
<2937>
N-NFS
ελευθερωθησεται
ἐλευθερωθήσεται
ἐλευθερόω
<1659>
V-IFP3S
απο
ἀπὸ
ἀπό
<575>
P
τησ
τῆς

<3588>
E-GFS
δουλειασ
δουλείας
δουλεία
<1397>
N-GFS
τησ
τῆς

<3588>
E-GFS
φθορασ
φθορᾶς,
φθορά
<5356>
N-GFS
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
την
τὴν

<3588>
E-AFS
ελευθεριαν
ἐλευθερίαν
ἐλευθερία
<1657>
N-AFS
τησ
τῆς

<3588>
E-GFS
δοξησ
δόξης
δόξα
<1391>
N-GFS
των
τῶν

<3588>
E-GNP
τεκνων
τέκνων
τέκνον
<5043>
N-GNP
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
θυ
˚Θεοῦ.
θεός
<2316>
N-GMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Rm 8:21

tetapi dalam pengharapan, karena 1  makhluk itu sendiri juga akan dimerdekakan dari perbudakan kebinasaan dan masuk ke dalam 2  kemerdekaan kemuliaan 2  anak-anak Allah.

[+] Bhs. Inggris



TIP #03: Coba gunakan operator (AND, OR, NOT, ALL, ANY) untuk menyaring pencarian Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA