Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Roma 8:27

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Rm 8:27

Dan Allah yang menyelidiki hati nurani, h  mengetahui maksud Roh itu, yaitu bahwa Ia, sesuai dengan kehendak Allah, berdoa i  untuk orang-orang kudus.

AYT (2018)

Dan, Dia yang menyelidiki hati mengetahui apa yang ada dalam pikiran Roh itu karena Roh bersyafaat bagi orang-orang kudus sesuai dengan kehendak Allah.

TL (1954) ©

SABDAweb Rm 8:27

Dan Tuhan, yang menyelidiki hati manusia, mengetahui apa maksud Roh itu, sebab Roh itu memohonkan karena segala orang suci, menurut kehendak Allah.

BIS (1985) ©

SABDAweb Rm 8:27

Maka Allah, yang mengetahui isi hati manusia, mengerti kemauan Roh itu; sebab Roh itu memohon kepada Allah untuk umat Allah, dan sesuai dengan kemauan Allah.

TSI (2014)

Allah tahu isi hati semua orang. Dia juga tahu sedalam-dalamnya permohonan yang disampaikan oleh Roh-Nya ketika Roh itu menaikkan doa bagi kita, umat yang sudah disucikan Allah. Permohonan Roh itu selalu sesuai dengan kehendak Allah sendiri.

MILT (2008)

Dan Dia yang menyelidiki hati telah mengetahui bagaimana pikiran Roh itu, karena menurut Allah Elohim 2316 Dia bersyafaat demi orang-orang kudus.

Shellabear 2011 (2011)

Allah, yang menyelidiki hati manusia, mengetahui apa yang dimaksud oleh Ruh itu, sebab Ruh itu berdoa untuk orang-orang saleh sesuai dengan kehendak Allah.

AVB (2015)

Dan Dia yang menyoroti hati kita tahu akan fikiran Roh, kerana Roh berdoa syafaat bagi pihak orang yang salih menurut kehendak Allah.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Rm 8:27

Dan
<1161>
Allah yang menyelidiki
<2045>
hati nurani
<2588>
, mengetahui
<1492>
maksud
<5427>
Roh
<4151>
itu, yaitu bahwa
<3754>
Ia, sesuai dengan kehendak
<2596>
Allah
<2316>
, berdoa
<1793>
untuk
<5228>
orang-orang kudus
<40>
.

[<5101>]
TL ITL ©

SABDAweb Rm 8:27

Dan
<1161>
Tuhan, yang menyelidiki
<2045>
hati
<2588>
manusia, mengetahui
<1492>
apa
<5101>
maksud
<5427>
Roh
<4151>
itu, sebab
<3754>
Roh itu memohonkan
<1793>
karena
<5228>
segala orang suci
<40>
, menurut
<2596>
kehendak Allah
<2316>
.
AYT ITL
Dan
<1161>
, Dia yang menyelidiki
<2045>
hati
<2588>
mengetahui
<1492>
apa
<5101>
maksud
<5427>
Roh
<4151>
itu, karena
<3754>
Dia bersyafaat
<1793>
bagi
<5228>
orang-orang kudus
<40>
sesuai
<2596>
dengan kehendak Allah
<2316>
.
AVB ITL
Dan Dia yang
<3588>
menyoroti
<2045>
hati
<2588>
kita tahu
<1492>
akan fikiran
<5427>
Roh
<4151>
, kerana
<3754>
Roh berdoa syafaat
<1793>
bagi
<5228>
pihak orang yang salih
<40>
menurut kehendak
<2596>
Allah
<2316>
.

[<1161> <5101>]
GREEK WH
ο
<3588>
T-NSM
δε
<1161>
CONJ
εραυνων
<2045> <5723>
V-PAP-NSM
τας
<3588>
T-APF
καρδιας
<2588>
N-APF
οιδεν
<1492> <5758>
V-RAI-3S
τι
<5101>
I-NSN
το
<3588>
T-NSN
φρονημα
<5427>
N-NSN
του
<3588>
T-GSN
πνευματος
<4151>
N-GSN
οτι
<3754>
CONJ
κατα
<2596>
PREP
θεον
<2316>
N-ASM
εντυγχανει
<1793> <5719>
V-PAI-3S
υπερ
<5228>
PREP
αγιων
<40>
A-GPM
GREEK SR
ο


<3588>
R-NMS
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
εραυνων
ἐραυνῶν
ἐραυνάω
<2045>
V-PPANMS
τασ
τὰς

<3588>
E-AFP
καρδιασ
καρδίας
καρδία
<2588>
N-AFP
οιδεν
οἶδεν
εἴδω
<1492>
V-IEA3S
τι
τί
τίς
<5101>
R-NNS
το
τὸ

<3588>
E-NNS
φρονημα
φρόνημα
φρόνημα
<5427>
N-NNS
του
τοῦ

<3588>
E-GNS
πνσ
˚Πνεύματος,
πνεῦμα
<4151>
N-GNS
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
κατα
κατὰ
κατά
<2596>
P
θν
˚Θεὸν,
θεός
<2316>
N-AMS
εντυγχανει
ἐντυγχάνει
ἐντυγχάνω
<1793>
V-IPA3S
υπερ
ὑπὲρ
ὑπέρ
<5228>
P
αγιων
ἁγίων.
ἅγιος
<40>
S-GMP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Rm 8:27

Dan 1  Allah yang menyelidiki 1  hati nurani, mengetahui 2  maksud Roh itu, yaitu bahwa 3  Ia, sesuai dengan kehendak 4  Allah, berdoa untuk orang-orang kudus.

[+] Bhs. Inggris



TIP #10: Klik ikon untuk merubah tampilan teks alkitab menjadi per baris atau paragraf. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA