Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Romans 2:1

Konteks
KJV

Therefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things.

NETBible

Therefore you are without excuse, whoever you are, when you judge someone else. For on whatever grounds you judge another, you condemn yourself, because you who judge practice the same things.

NASB ©

biblegateway Rom 2:1

Therefore you have no excuse, everyone of you who passes judgment, for in that which you judge another, you condemn yourself; for you who judge practice the same things.

HCSB

Therefore, anyone of you who judges is without excuse. For when you judge another, you condemn yourself, since you, the judge, do the same things.

LEB

Therefore you are without excuse, O man, every one [of you] who passes judgment. For in that which you pass judgment on someone else, you condemn yourself, for you who are passing judgment are doing the same [things].

NIV ©

biblegateway Rom 2:1

You, therefore, have no excuse, you who pass judgment on someone else, for at whatever point you judge the other, you are condemning yourself, because you who pass judgment do the same things.

ESV

Therefore you have no excuse, O man, every one of you who judges. For in passing judgment on another you condemn yourself, because you, the judge, practice the very same things.

NRSV ©

bibleoremus Rom 2:1

Therefore you have no excuse, whoever you are, when you judge others; for in passing judgment on another you condemn yourself, because you, the judge, are doing the very same things.

REB

You have no defence, then, whoever you may be, when you sit in judgement -- for in judging others you condemn yourself, since you, the judge, are equally guilty.

NKJV ©

biblegateway Rom 2:1

Therefore you are inexcusable, O man, whoever you are who judge, for in whatever you judge another you condemn yourself; for you who judge practice the same things.

[+] Bhs. Inggris

KJV
Therefore
<1352>
thou art
<1488> (5748)
inexcusable
<379>_,
O
<5599>
man
<444>_,
whosoever
<3956>
thou art that judgest
<2919> (5723)_:
for
<1063>
wherein
<1722> <3739>
thou judgest
<2919> (5719)
another
<2087>_,
thou condemnest
<2632> (5719)
thyself
<4572>_;
for
<1063>
thou that judgest
<2919> (5723)
doest
<4238> (5719)
the same things
<846>_.
NASB ©

biblegateway Rom 2:1

Therefore
<1352>
you have
<1510>
no
<379>
excuse
<379>
, everyone
<444>
<3956> of you who passes
<2919>
judgment
<2919>
, for in that which
<3739>
you judge
<2919>
another
<2087>
, you condemn
<2632>
yourself
<4572>
; for you who judge
<2919>
practice
<4238>
the same
<846>
things
<846>
.
NET [draft] ITL
Therefore
<1352>
you are
<1510>
without excuse
<379>
, whoever you are, when you judge
<2919>
someone else. For
<1063>
on whatever grounds you judge
<2919>
another
<2087>
, you condemn
<2632>
yourself
<4572>
, because
<1063>
you
<4238>
who judge
<2919>
practice
<4238>
the same things
<846>
.
GREEK WH
διο
<1352>
CONJ
αναπολογητος
<379>
A-NSM
ει
<1488> <5748>
V-PXI-2S
ω
<5599>
INJ
ανθρωπε
<444>
N-VSM
πας
<3956>
A-NSM
ο
<3588>
T-NSM
κρινων
<2919> <5723>
V-PAP-NSM
εν
<1722>
PREP
ω
<3739>
R-DSN
γαρ
<1063>
CONJ
κρινεις
<2919> <5719>
V-PAI-2S
τον
<3588>
T-ASM
ετερον
<2087>
A-ASM
σεαυτον
<4572>
F-2ASM
κατακρινεις
<2632> <5719>
V-PAI-2S
τα
<3588>
T-APN
γαρ
<1063>
CONJ
αυτα
<846>
P-APN
πρασσεις
<4238> <5719>
V-PAI-2S
ο
<3588>
T-NSM
κρινων
<2919> <5723>
V-PAP-NSM
GREEK SR
διο
¶Διὸ
διό
<1352>
C
αναπολογητοσ
ἀναπολόγητος
ἀναπολόγητος
<379>
S-NMS
ει
εἶ,
εἰμί
<1510>
V-IPA2S
ω


<5599>
I
ανθρωπε
ἄνθρωπε,
ἄνθρωπος
<444>
N-VMS
πασ
πᾶς
πᾶς
<3956>
S-NMS
ο


<3588>
R-NMS
κρινων
κρίνων,
κρίνω
<2919>
V-PPANMS
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
ω

ὅς
<3739>
R-DNS
γαρ
γὰρ
γάρ
<1063>
C
κρινεισ
κρίνεις
κρίνω
<2919>
V-IPA2S
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
ετερον
ἕτερον,
ἕτερος
<2087>
R-AMS
σεαυτον
σεαυτὸν
σεαυτοῦ
<4572>
R-2AMS
κατακρινεισ
κατακρίνεις,
κατακρίνω
<2632>
V-IPA2S
τα
τὰ

<3588>
E-ANP
γαρ
γὰρ
γάρ
<1063>
C
αυτα
αὐτὰ
αὐτός
<846>
R-ANP
πρασσεισ
πράσσεις,
πράσσω
<4238>
V-IPA2S
ο


<3588>
R-NMS
κρινων
κρίνων.
κρίνω
<2919>
V-PPANMS




TIP #18: Centang "Hanya dalam TB" pada Pencarian Universal untuk pencarian teks alkitab hanya dalam versi TB [SEMUA]
dibuat dalam 0.72 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA