Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Romans 15:1

Konteks
NETBible

But we who are strong ought to bear with the failings of the weak, and not just please ourselves. 1 

NASB ©

biblegateway Rom 15:1

Now we who are strong ought to bear the weaknesses of those without strength and not just please ourselves.

HCSB

Now we who are strong have an obligation to bear the weaknesses of those without strength, and not to please ourselves.

LEB

But we who are strong ought to bear the weaknesses of the weak, and not to please ourselves.

NIV ©

biblegateway Rom 15:1

We who are strong ought to bear with the failings of the weak and not to please ourselves.

ESV

We who are strong have an obligation to bear with the failings of the weak, and not to please ourselves.

NRSV ©

bibleoremus Rom 15:1

We who are strong ought to put up with the failings of the weak, and not to please ourselves.

REB

Those of us who are strong must accept as our own burden the tender scruples of the weak, and not just please ourselves.

NKJV ©

biblegateway Rom 15:1

We then who are strong ought to bear with the scruples of the weak, and not to please ourselves.

KJV

We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.

[+] Bhs. Inggris

KJV
We
<2249>
then
<1161>
that are strong
<1415>
ought
<3784> (5719)
to bear
<941> (5721)
the infirmities
<771>
of the weak
<102>_,
and
<2532>
not
<3361>
to please
<700> (5721)
ourselves
<1438>_.
NASB ©

biblegateway Rom 15:1

Now
<1161>
we who are strong
<1415>
ought
<3784>
to bear
<941>
the weaknesses
<771>
of those
<3588>
without
<102>
strength
<102>
and not just please
<700>
ourselves
<1438>
.
NET [draft] ITL
But
<1161>
we
<2249>
who are strong
<1415>
ought
<3784>
to bear
<941>
with the failings
<771>
of the weak
<102>
, and
<2532>
not
<3361>
just please
<700>
ourselves
<1438>
.
GREEK WH
οφειλομεν
<3784> <5719>
V-PAI-1P
δε
<1161>
CONJ
ημεις
<2249>
P-1NP
οι
<3588>
T-NPM
δυνατοι
<1415>
A-NPM
τα
<3588>
T-APN
ασθενηματα
<771>
N-APN
των
<3588>
T-GPM
αδυνατων
<102>
A-GPM
βασταζειν
<941> <5721>
V-PAN
και
<2532>
CONJ
μη
<3361>
PRT-N
εαυτοις
<1438>
F-3DPM
αρεσκειν
<700> <5721>
V-PAN
GREEK SR
οφειλομεν
¶Ὀφείλομεν
ὀφείλω
<3784>
V-IPA1P
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
ημεισ
ἡμεῖς,
ἐγώ
<1473>
R-1NP
οι
οἱ

<3588>
E-NMP
δυνατοι
δυνατοὶ,
δυνατός
<1415>
S-NMP
τα
τὰ

<3588>
E-ANP
ασθενηματα
ἀσθενήματα
ἀσθένημα
<771>
N-ANP
των
τῶν

<3588>
E-GMP
αδυνατων
ἀδυνάτων
ἀδύνατος
<102>
S-GMP
βασταζειν
βαστάζειν,
βαστάζω
<941>
V-NPA
και
καὶ
καί
<2532>
C
μη
μὴ
μή
<3361>
D
εαυτοισ
ἑαυτοῖς
ἑαυτοῦ
<1438>
R-1DMP
αρεσκειν
ἀρέσκειν.
ἀρέσκω
<700>
V-NPA

NETBible

But we who are strong ought to bear with the failings of the weak, and not just please ourselves. 1 

NET Notes

tn Grk “and not please ourselves.” NT Greek negatives used in contrast like this are often not absolute, but relative: “not so much one as the other.”




TIP #33: Situs ini membutuhkan masukan, ide, dan partisipasi Anda! Klik "Laporan Masalah/Saran" di bagian bawah halaman. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA