Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 8:31

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 8:31

Jawabnya: "Bagaimanakah aku dapat mengerti, kalau tidak ada yang membimbing aku?" Lalu ia meminta Filipus naik dan duduk di sampingnya.

AYT (2018)

Dan, orang itu menjawab, “Bagaimana aku bisa, kecuali seseorang membimbingku?” Maka, ia mengundang Filipus untuk naik dan duduk bersamanya.

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 8:31

Maka berkatalah ia, "Bagaimana dapat mengerti, jikalau tiada orang menunjukkan?" Lalu diajaknya Pilipus naik duduk sertanya.

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 8:31

Orang itu menjawab, "Bagaimana aku mengerti, kalau tidak ada yang menjelaskannya kepadaku?" Lalu ia mengajak Filipus naik ke kereta dan duduk bersama-sama dia.

TSI (2014)

Kata pejabat itu, “Saya tidak mungkin bisa mengerti kalau tidak ada yang menjelaskannya kepada saya.” Lalu pejabat itu meminta Filipus naik ke dalam keretanya dan duduk bersama dia.

MILT (2008)

Dan dia berkata, "Bagaimana mungkin, jika tidak ada orang yang mau membimbingku?" Lalu ia meminta Filipus naik, duduk bersamanya.

Shellabear 2011 (2011)

Orang itu menjawab, "Bagaimana aku dapat mengerti kalau tidak ada orang yang menjelaskannya?" Lalu ia mempersilakan Filipus naik dan duduk di dalam keretanya.

AVB (2015)

Jawabnya, “Bagaimana aku dapat memahaminya, kecuali ada orang yang membimbingku?” Dia pun mengajak Filipus naik duduk di sisinya.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 8:31

Jawabnya
<2036>
: "Bagaimanakah
<4459>
aku dapat
<1410>
mengerti, kalau
<1437>
tidak
<3361>
ada
<5100>
yang membimbing
<3594>
aku
<3165>
?" Lalu
<5037>
ia meminta
<3870>
Filipus
<5376>
naik
<305>
dan duduk
<2523>
di sampingnya
<4862> <846>
.

[<1161> <1063> <302>]
TL ITL ©

SABDAweb Kis 8:31

Maka
<1161>
berkatalah
<2036>
ia, "Bagaimana
<4459>
dapat mengerti
<1410>
, jikalau
<1437>
tiada
<3361>
orang menunjukkan?" Lalu diajaknya
<3594>
Pilipus
<5376>
naik
<305>
duduk
<2523>
sertanya
<4862>
.
AYT ITL
Dan
<3588>
, orang
<1161>
itu menjawab
<2036>
, "Bagaimana
<4459>
aku
<302>
bisa
<1410>
, kecuali
<3361>
seseorang
<5100>
membimbingku
<3594>
?" Maka, ia mengundang
<3870>
Filipus
<5376>
untuk naik
<305>
dan duduk
<2523>
bersamanya
<4862>
.

[<1063> <1437> <3165> <5037> <846>]
AVB ITL
Jawabnya
<2036>
, “Bagaimana
<4459>
aku dapat
<1410>
memahaminya, kecuali ada orang
<5100>
yang membimbingku
<3594>
?” Dia pun mengajak
<3870>
Filipus
<5376>
naik
<305>
duduk
<2523>
di sisinya
<4862>
.

[<1161> <1063> <302> <1437> <3361> <3165> <5037> <846>]
GREEK WH
ο
<3588>
T-NSM
δε
<1161>
CONJ
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
πως
<4459>
ADV-I
γαρ
<1063>
CONJ
αν
<302>
PRT
δυναιμην
<1410> <5739>
V-PNO-1S
εαν
<1437>
COND
μη
<3361>
PRT-N
τις
<5100>
X-NSM
οδηγησει
<3594> <5692>
V-FAI-3S
με
<3165>
P-1AS
παρεκαλεσεν
<3870> <5656>
V-AAI-3S
τε
<5037>
PRT
τον
<3588>
T-ASM
φιλιππον
<5376>
N-ASM
αναβαντα
<305> <5631>
V-2AAP-ASM
καθισαι
<2523> <5658>
V-AAN
συν
<4862>
PREP
αυτω
<846>
P-DSM
GREEK SR
ο


<3588>
R-3NMS
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
ειπεν
εἶπεν,
λέγω
<3004>
V-IAA3S
πωσ
“Πῶς
πῶς
<4459>
D
γαρ
γὰρ
γάρ
<1063>
C
αν
ἂν
ἄν
<302>
T
δυναιμην
δυναίμην
δύναμαι
<1410>
V-OPM1S
εαν
ἐὰν
ἐάν
<1437>
C
μη
μή
μή
<3361>
D
τισ
τις
τὶς
<5100>
R-NMS
οδηγησει
ὁδηγήσει
ὁδηγέω
<3594>
V-IFA3S
με
με;”
ἐγώ
<1473>
R-1AS
παρεκαλεσεν
Παρεκάλεσέν
παρακαλέω
<3870>
V-IAA3S
τε
τε
τέ
<5037>
C
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
φιλιππον
Φίλιππον
Φίλιππος
<5376>
N-AMS
αναβαντα
ἀναβάντα
ἀναβαίνω
<305>
V-PAAAMS
καθισαι
καθίσαι
καθίζω
<2523>
V-NAA
συν
σὺν
σύν
<4862>
P
αυτω
αὐτῷ.
αὐτός
<846>
R-3DMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 8:31

1 Jawabnya 2 : "Bagaimanakah aku dapat mengerti, kalau tidak ada yang membimbing aku?" Lalu ia meminta 2  Filipus naik dan duduk di sampingnya.

[+] Bhs. Inggris



TIP #22: Untuk membuka tautan pada Boks Temuan di jendela baru, gunakan klik kanan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA