Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 27:30

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 27:30

Akan tetapi anak-anak kapal berusaha untuk melarikan diri dari kapal. Mereka menurunkan sekoci, z  dan berbuat seolah-olah mereka hendak melabuhkan beberapa sauh di haluan.

AYT (2018)

Akan tetapi, sementara beberapa awak kapal berusaha untuk melarikan diri dari kapal dan telah menurunkan sekoci ke laut dengan berpura-pura menurunkan jangkar-jangkar dari haluan,

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 27:30

Tetapi tatkala kelasi-kelasi itu mencari akal hendak berlepas diri meninggalkan kapal itu serta menurunkan sampan ke laut dengan berpura-pura hendak mengulurkan sauh dari haluan,

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 27:30

Diam-diam para awak kapal mencoba lari dari kapal itu. Mereka menurunkan sekoci ke air dengan berbuat seolah-olah mau menurunkan sauh dari depan kapal.

TSI (2014)

Tetapi waktu itu para anak buah kapal menurunkan perahu kecil untuk melarikan diri. Mereka menipu kami dengan berpura-pura mau menurunkan beberapa jangkar dari depan kapal.

MILT (2008)

Dan ketika para awak kapal itu berusaha melarikan diri dari kapal bahkan dengan menurunkan sekoci ke laut, dengan dalih seolah-olah akan segera membuang jangkar-jangkar dari haluan,

Shellabear 2011 (2011)

Para awak kapal berusaha lari meninggalkan kapal. Mereka menurunkan sekoci dan berpura-pura hendak membuang sauh dari haluan kapal.

AVB (2015)

Ketika itu anak kapal hendak menyelamatkan diri sendiri. Mereka menurunkan sekoci ke laut dengan berpura-pura hendak menurunkan sauh di haluan kapal.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 27:30

Akan tetapi
<1161>
anak-anak kapal
<3492>
berusaha
<2212>
untuk melarikan diri
<5343>
dari
<1537>
kapal
<4143>
. Mereka menurunkan
<5465>
sekoci
<4627>
, dan berbuat
<4392>
seolah-olah
<5613>
mereka hendak melabuhkan beberapa sauh
<45>
di
<1537>
haluan
<4408>
.

[<2532> <1519> <2281> <3195> <1614>]
TL ITL ©

SABDAweb Kis 27:30

Tetapi
<1161>
tatkala kelasi-kelasi
<3492>
itu mencari
<2212>
akal hendak berlepas diri
<5343>
meninggalkan
<1537>
kapal
<4143>
itu serta
<2532>
menurunkan
<5465>
sampan
<4627>
ke
<1519>
laut
<2281>
dengan
<5613>
berpura-pura
<4392>
hendak
<3195>
mengulurkan
<1614>
sauh
<45>
dari
<1537>
haluan
<4408>
,
AYT ITL
Akan tetapi
<1161>
, sementara beberapa awak kapal
<3492>
berusaha
<2212>
untuk melarikan diri
<5343>
dari
<1537>
kapal
<4143>
dan
<2532>
telah menurunkan
<5465>
sekoci
<4627>
ke
<1519>
laut
<2281>
dengan berpura-pura
<4392>
menurunkan
<1614>
jangkar-jangkar
<45>
dari
<1537>
haluan
<4408>
,

[<5613> <3195>]
AVB ITL
Ketika itu anak kapal
<4143>
hendak
<2212>
menyelamatkan diri sendiri
<5343>
. Mereka menurunkan
<5465>
sekoci
<4627>
ke
<1519>
laut
<2281>
dengan berpura-pura
<4392>
hendak
<3195>
menurunkan
<1614>
sauh
<45>
di
<1537>
haluan kapal
<4408>
.

[<1161> <3492> <1537> <2532> <5613>]
GREEK
των
<3588>
T-GPM
δε
<1161>
CONJ
ναυτων
<3492>
N-GPM
ζητουντων
<2212> <5723>
V-PAP-GPM
φυγειν
<5343> <5629>
V-2AAN
εκ
<1537>
PREP
του
<3588>
T-GSN
πλοιου
<4143>
N-GSN
και
<2532>
CONJ
χαλασαντων
<5465> <5660>
V-AAP-GPM
την
<3588>
T-ASF
σκαφην
<4627>
N-ASF
εις
<1519>
PREP
την
<3588>
T-ASF
θαλασσαν
<2281>
N-ASF
προφασει
<4392>
N-DSF
ως
<5613>
ADV
εκ
<1537>
PREP
πρωρης
<4408>
N-GSF
αγκυρας
<45>
N-APF
μελλοντων
<3195> <5723>
V-PAP-GPM
εκτεινειν
<1614> <5721>
V-PAN
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 27:30

Akan tetapi anak-anak kapal berusaha untuk melarikan diri dari kapal. Mereka menurunkan sekoci 1 , dan berbuat seolah-olah mereka hendak melabuhkan beberapa sauh di haluan 2 .

[+] Bhs. Inggris



TIP #05: Coba klik dua kali sembarang kata untuk melakukan pencarian instan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA