Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 26:6

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 26:6

Dan sekarang aku harus menghadap pengadilan oleh sebab aku mengharapkan w  kegenapan janji, yang diberikan Allah kepada nenek moyang kita, x 

AYT (2018)

Dan sekarang, aku berdiri di sini untuk diadili karena pengharapanku akan janji yang dijadikan Allah kepada nenek moyang kita.

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 26:6

Sekarang patik berdiri di sini terdakwa oleh sebab pengharapan kepada perjanjian, yang dijanjikan Allah kepada nenek moyang patik sekalian,

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 26:6

Dan sekarang saya berdiri di sini untuk diadili karena saya percaya akan perjanjian yang dibuat Allah kepada nenek moyang kami.

TSI (2014)

Dan sekarang, di sini saya berdiri untuk diadili justru karena keyakinan saya, yaitu bahwa Allah akan memenuhi salah satu janji penting yang dulu Dia janjikan kepada nenek moyang kami.

MILT (2008)

Dan sekarang atas pengharapan akan janji yang telah diberikan oleh Allah Elohim 2316 kepada para leluhur, aku berdiri untuk dihakimi.

Shellabear 2011 (2011)

Sekarang hamba berdiri di sini karena dituduh menaruh harapan bahwa Allah akan memenuhi janji-Nya yang diberikan-Nya kepada nenek moyang kita.

AVB (2015)

Sekarang pun aku berdiri di sini dan didakwa kerana aku berharap akan janji Allah kepada nenek moyang kami.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 26:6

Dan
<2532>
sekarang
<3568>
aku harus menghadap
<2476>
pengadilan
<2919>
oleh sebab
<1909>
aku mengharapkan
<1680>
kegenapan
<1096>
janji
<1860>
, yang diberikan Allah
<2316>
kepada nenek moyang
<3962>
kita
<2257>
,

[<1519> <5259>]
TL ITL ©

SABDAweb Kis 26:6

Sekarang
<3568>
patik berdiri
<2476>
di sini terdakwa
<2919>
oleh
<5259>
sebab
<1909>
pengharapan
<1680>
kepada
<1519>
perjanjian
<1860>
, yang dijanjikan
<1096>
Allah
<2316>
kepada nenek moyang
<3962>
patik sekalian
<2919>
,
AYT ITL
Dan
<2532>
sekarang
<3568>
, aku berdiri
<2476>
di sini
<1909>
untuk diadili
<2919>
karena
<5259>
pengharapanku
<1680>
akan janji
<1860>
yang
<3588>
dijadikan
<1096>
Allah
<2316>
kepada
<1519>
nenek moyang
<3962>
kita
<2257>
.
AVB ITL
Sekarang
<3568>
pun aku berdiri di sini dan
<2532>
didakwa
<2919>
kerana aku berharap
<1680>
akan janji
<1860>
Allah
<2316>
kepada
<1909>
nenek moyang
<3962>
kami
<2257>
.

[<1519> <1096> <5259> <2476>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
νυν
<3568>
ADV
επ
<1909>
PREP
ελπιδι
<1680>
N-DSF
της
<3588>
T-GSF
εις
<1519>
PREP
τους
<3588>
T-APM
πατερας
<3962>
N-APM
ημων
<2257>
P-1GP
επαγγελιας
<1860>
N-GSF
γενομενης
<1096> <5637>
V-2ADP-GSF
υπο
<5259>
PREP
του
<3588>
T-GSM
θεου
<2316>
N-GSM
εστηκα
<2476> <5758>
V-RAI-1S
κρινομενος
<2919> <5746>
V-PPP-NSM
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
νυν
νῦν
νῦν
<3568>
D
επ
ἐπʼ
ἐπί
<1909>
P
ελπιδι
ἐλπίδι
ἐλπίς
<1680>
N-DFS
τησ
τῆς

<3588>
E-GFS
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
τουσ
τοὺς

<3588>
E-AMP
πατερασ
πατέρας
πατήρ
<3962>
N-AMP
ημων
ἡμῶν
ἐγώ
<1473>
R-1GP
επαγγελιασ
ἐπαγγελίας,
ἐπαγγελία
<1860>
N-GFS
γενομενησ
γενομένης
γίνομαι
<1096>
V-PAMGFS
υπο
ὑπὸ
ὑπό
<5259>
P
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
θυ
˚Θεοῦ,
θεός
<2316>
N-GMS
εστηκα
ἕστηκα
ἵστημι
<2476>
V-IEA1S
κρινομενοσ
κρινόμενος,
κρίνω
<2919>
V-PPPNMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 26:6

Dan sekarang aku harus menghadap pengadilan 1  oleh sebab aku mengharapkan kegenapan janji 2 , yang diberikan Allah kepada nenek moyang kita,

[+] Bhs. Inggris



TIP #29: Klik ikon untuk merubah popup menjadi mode sticky, untuk merubah mode sticky menjadi mode popup kembali. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA