Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 26:29

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 26:29

Kata Paulus: "Aku mau berdoa kepada Allah, supaya segera atau lama-kelamaan bukan hanya engkau saja, tetapi semua orang lain yang hadir di sini dan yang mendengarkan perkataanku menjadi sama seperti aku, kecuali belenggu-belenggu ini. k "

AYT (2018)

Lalu, Paulus menjawab, “Aku memohon kepada Allah supaya cepat atau lambat, tidak hanya engkau, tetapi juga semua orang yang mendengarkanku hari ini, bisa menjadi seperti diriku, kecuali rantai-rantai ini.”

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 26:29

Maka sembah Paulus, "Patik pohonkan kepada Allah bahwa lambat dengan bangatnya bukannya Tuanku sahaja, melainkan segala orang yang sudah mendengar patik pada hari ini juga, boleh menjadi sama seperti patik ini, kecuali belenggu ini."

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 26:29

"Dalam waktu yang singkat atau dalam waktu yang panjang," jawab Paulus, "saya berdoa kepada Allah supaya Baginda dan Tuan-tuan semuanya yang mendengarkan saya hari ini dapat menjadi seperti saya--kecuali belenggu ini, tentunya!"

TSI (2014)

Dan Paulus berkata, “Saya berdoa kepada Allah supaya, cepat atau lambat, bukan hanya engkau, tetapi semua yang mendengarkan saya hari ini bisa menjadi sama seperti saya— tetapi bukan dalam hal diikat rantai besi begini.”

MILT (2008)

Dan Paulus berkata, "Aku berdoa kepada Allah Elohim 2316, baik cepat maupun lambat bukan hanya engkau, tetapi juga semua orang yang mendengarkan aku hari ini, menjadi sama seperti aku pula, kecuali belenggu-belenggu ini."

Shellabear 2011 (2011)

Paul menjawab, "Singkat atau panjang, hamba mohon kepada Allah, semoga bukan hanya Baginda saja, tetapi juga semua orang yang mendengar perkataan hamba pada hari ini menjadi seperti hamba, kecuali belenggu ini."

AVB (2015)

Paulus menjawab, “Sepatah dua atau banyak, aku berdoa kepada Allah, mudah-mudahan kamu dan sekalian yang mendengar kata-kataku hari ini akan menjadi sama sepertiku, cuma tidak diikat dengan rantai.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 26:29

Kata Paulus
<3972>
: "Aku mau berdoa
<2172>
kepada Allah
<2316>
, supaya segera
<1722> <3641>
atau
<2532>
lama-kelamaan
<3173>
bukan
<3756>
hanya
<3440>
engkau
<4571>
saja, tetapi
<235>
semua
<3956>
orang lain yang hadir di sini dan yang mendengarkan
<191>
perkataanku
<3450>
menjadi
<1096>
sama
<3697>
seperti
<5108>
aku
<1473> <1510>
, kecuali
<3924>
belenggu-belenggu
<1199>
ini
<5130>
."

[<1161> <302> <2532> <1722> <2532> <4594> <2532>]
TL ITL ©

SABDAweb Kis 26:29

Maka
<1161>
sembah Paulus
<3972>
, "Patik pohonkan
<2172>
kepada Allah
<2316>
bahwa lambat
<3641>
dengan
<1722>
bangatnya
<3173>
bukannya
<3756>
Tuanku
<4571>
sahaja
<3440>
, melainkan
<235>
segala
<3956>
orang yang sudah mendengar
<191>
patik pada hari ini
<4594>
juga, boleh menjadi
<1096>
sama seperti
<5108> <3697>
patik ini, kecuali
<3924>
belenggu
<1199>
ini
<5130>
."
AYT ITL
Lalu
<1161>
, Paulus
<3972>
menjawab, "Aku memohon
<2172>
kepada
<302>
Allah
<2316>
supaya
<2532>
cepat
<3173>
atau
<2532>
lambat
<3641>
, tidak
<3756>
hanya
<3440>
engkau
<4571>
, tetapi
<235>
juga
<2532>
semua orang
<3956>
yang
<3588>
mendengarkanku
<191>
hari ini
<4594>
, bisa menjadi
<1096>
seperti
<5108> <3697>
diriku
<1473> <1510>
, kecuali
<3924>
rantai-rantai
<1199>
ini
<5130>
."

[<1722> <1722> <3450> <2532>]
AVB ITL
Paulus
<3972>
menjawab, “Sepatah dua
<3641>
atau banyak, aku berdoa
<2172>
kepada Allah
<2316>
, mudah-mudahan kamu
<4571>
dan
<2532>
sekalian
<3956>
yang
<3588>
mendengar
<191>
kata-kataku hari ini
<4594>
akan menjadi
<1096>
sama
<5108>
sepertiku, cuma tidak diikat
<3924>
dengan rantai
<1199>
.”

[<1161> <302> <2532> <1722> <2532> <1722> <3173> <3756> <3440> <235> <3450> <3697> <2532> <1473> <1510> <5130>]
GREEK WH
ο
<3588>
T-NSM
δε
<1161>
CONJ
παυλος
<3972>
N-NSM
ευξαιμην
<2172> <5665>
V-ADO-1S
αν
<302>
PRT
τω
<3588>
T-DSM
θεω
<2316>
N-DSM
και
<2532>
CONJ
εν
<1722>
PREP
ολιγω
<3641>
A-DSN
και
<2532>
CONJ
εν
<1722>
PREP
μεγαλω
<3173>
A-DSM
ου
<3756>
PRT-N
μονον
<3440>
ADV
σε
<4571>
P-2AS
αλλα
<235>
CONJ
και
<2532>
CONJ
παντας
<3956>
A-APM
τους
<3588>
T-APM
ακουοντας
<191> <5723>
V-PAP-APM
μου
<3450>
P-1GS
σημερον
<4594>
ADV
γενεσθαι
<1096> <5635>
V-2ADN
τοιουτους
<5108>
D-APM
οποιος
<3697>
A-NSN
και
<2532>
CONJ
εγω
<1473>
P-1NS
ειμι
<1510> <5748>
V-PXI-1S
παρεκτος
<3924>
ADV
των
<3588>
T-GPM
δεσμων
<1199>
N-GPM
τουτων
<5130>
D-GPM
GREEK SR
ο


<3588>
E-NMS
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
παυλοσ
Παῦλος,
Παῦλος
<3972>
N-NMS
ευξαιμην
“Εὐξαίμην
εὔχομαι
<2172>
V-OAM1S
αν
ἂν
ἄν
<302>
T
τω
τῷ

<3588>
E-DMS
θω
˚Θεῷ,
θεός
<2316>
N-DMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
ολιγω
ὀλίγῳ
ὀλίγος
<3641>
S-DNS
και
καὶ
καί
<2532>
C
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
μεγαλω
μεγάλῳ,
μέγας
<3173>
S-DNS
ου
οὐ
οὐ
<3756>
C
μονον
μόνον
μόνον
<3440>
D
σε
σὲ,
σύ
<4771>
R-2AS
αλλα
ἀλλὰ
ἀλλά
<235>
C
και
καὶ
καί
<2532>
D
παντασ
πάντας
πᾶς
<3956>
S-AMP
τουσ
τοὺς

<3588>
R-AMP
ακουοντασ
ἀκούοντάς
ἀκούω
<191>
V-PPAAMP
μου
μου
ἐγώ
<1473>
R-1GS
σημερον
σήμερον,
σήμερον
<4594>
D
γενεσθαι
γενέσθαι
γίνομαι
<1096>
V-NAM
τοιουτουσ
τοιούτους
τοιοῦτος
<5108>
R-AMP
οποιοσ
ὁποῖος
ὁποῖος
<3697>
R-NMS
καγω
κἀγώ
κἀγώ
<2504>
R-1NS
ειμι
εἰμι,
εἰμί
<1510>
V-IPA1S
παρεκτοσ
παρεκτὸς
παρεκτός
<3924>
P
των
τῶν

<3588>
E-GMP
δεσμων
δεσμῶν
δεσμός
<1199>
N-GMP
τουτων
τούτων.”
οὗτος
<3778>
E-GMP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 26:29

1 Kata Paulus: "Aku mau berdoa kepada Allah, supaya segera atau lama-kelamaan bukan 2  hanya engkau saja, tetapi semua orang lain yang hadir di sini dan yang mendengarkan perkataanku menjadi sama seperti aku, kecuali 3  belenggu-belenggu ini."

[+] Bhs. Inggris



TIP #10: Klik ikon untuk merubah tampilan teks alkitab menjadi per baris atau paragraf. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA