Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Acts 26:16

Konteks
NETBible

But get up and stand on your feet, for I have appeared to you for this reason, to designate you in advance 1  as a servant and witness 2  to the things 3  you have seen 4  and to the things in which I will appear to you.

NASB ©

biblegateway Act 26:16

‘But get up and stand on your feet; for this purpose I have appeared to you, to appoint you a minister and a witness not only to the things which you have seen, but also to the things in which I will appear to you;

HCSB

But get up and stand on your feet. For I have appeared to you for this purpose, to appoint you as a servant and a witness of things you have seen, and of things in which I will appear to you.

LEB

But get up and stand on your feet, because for this [reason] I have appeared to you, to appoint you a servant and witness both [to the things] in which you saw me and [to the things] in which I will appear to you,

NIV ©

biblegateway Act 26:16

‘Now get up and stand on your feet. I have appeared to you to appoint you as a servant and as a witness of what you have seen of me and what I will show you.

ESV

But rise and stand upon your feet, for I have appeared to you for this purpose, to appoint you as a servant and witness to the things in which you have seen me and to those in which I will appear to you,

NRSV ©

bibleoremus Act 26:16

But get up and stand on your feet; for I have appeared to you for this purpose, to appoint you to serve and testify to the things in which you have seen me and to those in which I will appear to you.

REB

But now, get to your feet. I have appeared to you for a purpose: to appoint you my servant and witness, to tell what you have seen and what you shall yet see of me.

NKJV ©

biblegateway Act 26:16

‘But rise and stand on your feet; for I have appeared to you for this purpose, to make you a minister and a witness both of the things which you have seen and of the things which I will yet reveal to you.

KJV

But rise, and stand upon thy feet: for I have appeared unto thee for this purpose, to make thee a minister and a witness both of these things which thou hast seen, and of those things in the which I will appear unto thee;

[+] Bhs. Inggris

KJV
But
<235>
rise
<450> (5628)_,
and
<2532>
stand
<2476> (5628)
upon
<1909>
thy
<4675>
feet
<4228>_:
for
<1063>
I have appeared
<3700> (5681)
unto thee
<4671>
for
<1519>
this purpose
<5124>_,
to make
<4400> (5664)
thee
<4571>
a minister
<5257>
and
<2532>
a witness
<3144>
both
<5037>
of these things which
<3739>
thou hast seen
<1492> (5627)_,
and
<5037>
of those things in the which
<3739>
I will appear
<3700> (5701)
unto thee
<4671>_;
NASB ©

biblegateway Act 26:16

'But get
<450>
up and stand
<2476>
on your feet
<4228>
; for this
<3778>
purpose I have appeared
<3708>
to you, to appoint
<4400>
you a minister
<5257>
and a witness
<3144>
not only
<5037>
to the things which
<3739>
you have seen
<3708>
, but also
<5037>
to the things in which
<3739>
I will appear
<3708>
to you;
NET [draft] ITL
But
<235>
get up
<450>
and
<2532>
stand
<2476>
on
<1909>
your
<4675>
feet
<4228>
, for
<1063>
I have appeared
<3700>
to you
<4671>
for this reason, to designate
<4400>
you
<4571>
in advance as a servant
<5257>
and
<2532>
witness
<3144>
to the things you have seen
<1492>
and to the things in which I will appear
<3700>
to you
<4671>
.
GREEK WH
αλλα
<235>
CONJ
αναστηθι
<450> <5628>
V-2AAM-2S
και
<2532>
CONJ
στηθι
<2476> <5628>
V-2AAM-2S
επι
<1909>
PREP
τους
<3588>
T-APM
ποδας
<4228>
N-APM
σου
<4675>
P-2GS
εις
<1519>
PREP
τουτο
<5124>
D-ASN
γαρ
<1063>
CONJ
ωφθην
<3700> <5681>
V-API-1S
σοι
<4671>
P-2DS
προχειρισασθαι
<4400> <5664>
V-ADN
σε
<4571>
P-2AS
υπηρετην
<5257>
N-ASM
και
<2532>
CONJ
μαρτυρα
<3144>
N-ASM
ων
<3739>
R-GPN
τε
<5037>
PRT
ειδες
<1492> <5627>
V-2AAI-2S
{VAR1: με
<3165>
P-1AS
} {VAR2: [με]
<3165>
P-1AS
} ων
<3739>
R-GPN
τε
<5037>
PRT
οφθησομαι
<3700> <5701>
V-FPI-1S
σοι
<4671>
P-2DS
GREEK SR
αλλα
Ἀλλὰ
ἀλλά
<235>
C
αναστηθι
ἀνάστηθι,
ἀνίστημι
<450>
V-MAA2S
και
καὶ
καί
<2532>
C
στηθι
στῆθι
ἵστημι
<2476>
V-MAA2S
επι
ἐπὶ
ἐπί
<1909>
P
τουσ
τοὺς

<3588>
E-AMP
ποδασ
πόδας
πούς
<4228>
N-AMP
σου
σου·
σύ
<4771>
R-2GS
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
τουτο
τοῦτο
οὗτος
<3778>
R-ANS
γαρ
γὰρ
γάρ
<1063>
C
ωφθην
ὤφθην
ὁράω
<3708>
V-IAP1S
σοι
σοι,
σύ
<4771>
R-2DS
προχειρισασθαι
προχειρίσασθαί
προχειρίζω
<4400>
V-NAM
σε
σε
σύ
<4771>
R-2AS
υπηρετην
ὑπηρέτην
ὑπηρέτης
<5257>
N-AMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
μαρτυρα
μάρτυρα,
μάρτυρος
<3144>
N-AMS
ων
ὧν
ὅς
<3739>
R-GNP
τε
τε
τέ
<5037>
C
ειδεσ
εἶδές
ὁράω
<3708>
V-IAA2S
με
με
ἐγώ
<1473>
R-1AS
ων
ὧν
ὅς
<3739>
R-GNP
τε
τε
τέ
<5037>
C
οφθησομαι
ὀφθήσομαί
ὁράω
<3708>
V-IFP1S
σοι
σοι,
σύ
<4771>
R-2DS

NETBible

But get up and stand on your feet, for I have appeared to you for this reason, to designate you in advance 1  as a servant and witness 2  to the things 3  you have seen 4  and to the things in which I will appear to you.

NET Notes

tn L&N 30.89 has “‘to choose in advance, to select beforehand, to designate in advance.’”

sn As a servant and witness. The commission is similar to Acts 1:8 and Luke 1:2. Paul was now an “eyewitness” of the Lord.

tn BDAG 719 s.v. ὁράω A.1.b states, “W. attraction of the relative ὧν = τούτων ἅ Lk 9:36; Ac 22:15. The attraction may be due to colloq. breviloquence in μάρτυρα ὧν τε εἶδες με ὧν τε ὀφθήσομαί σοι a witness to the things in which you saw me and to those in which I shall appear to you Ac 26:16b.”

tc ‡ Some mss read “of the things in which you have seen me.” The accusative object με (me, “me”) is found after εἶδές (eide") in B C*vid 614 945 1175 1505 1739 1891 2464 pc sy sa; it is lacking in Ì74 א A C2 E Ψ 096 Ï latt bo. The external evidence is relatively evenly divided, though there is a slight preference for the omission. NA27 includes the word in brackets, indicating some doubt as to its authenticity.




TIP #27: Arahkan mouse pada tautan ayat untuk menampilkan teks ayat dalam popup. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA