Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 23:19

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 23:19

Maka kepala pasukan itu memegang tangan anak muda itu, lalu membawanya ke samping dan bertanya: "Apakah yang perlu kauberitahukan kepadaku?"

AYT (2018)

Kepala pasukan memegang tangan anak muda itu, menariknya ke samping, dan mulai menanyai anak muda itu secara pribadi, “Apa yang harus kamu laporkan kepadaku?”

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 23:19

Maka panglima laskar itu pun memegang tangannya, lalu membawa dia ke sebelah berasing, serta bertanya, "Apakah yang hendak engkau katakan kepadaku itu?"

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 23:19

Komandan itu memegang tangan anak muda itu, lalu membawa dia menyendiri ke samping dan bertanya, "Kau mau beritahukan apa kepada saya?"

TSI (2014)

Lalu komandan batalion menarik tangan pemuda itu dan membawanya sedikit menjauh serta bertanya, “Apa yang mau kamu katakan kepada saya?”

MILT (2008)

Dan, sambil memegang tangannya dan menarik ke arah dirinya, perwira itu menanyainya, "Apa gerangan yang engkau memiliki untuk melaporkannya kepadaku?"

Shellabear 2011 (2011)

Kepala pasukan itu memegang tangan anak muda itu dan membawanya menyendiri, lalu bertanya kepadanya, "Apa yang hendak kausampaikan kepadaku?"

AVB (2015)

Ketua pasukan tentera memegang tangan pemuda itu dan membawanya ke tempat yang sunyi lalu bertanya, “Apa hal yang hendak kaukatakan kepadaku itu?”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 23:19

Maka
<1161>
kepala pasukan
<5506>
itu memegang
<1949>
tangan
<5495>
anak muda itu
<846>
, lalu
<2532>
membawanya
<402>
ke
<2596>
samping
<2398>
dan bertanya
<4441>
: "Apakah
<5101>
yang
<3739>
perlu
<2192>
kauberitahukan
<518>
kepadaku
<3427>
?"

[<1510>]
TL ITL ©

SABDAweb Kis 23:19

Maka
<1161>
panglima
<5506>
laskar itu pun memegang
<1949>
tangannya
<5495>
, lalu
<2532>
membawa
<402>
dia
<846>
ke sebelah
<402>
berasing
<2398>
, serta bertanya
<4441>
, "Apakah
<5101>
yang
<3739>
hendak
<2192>
engkau katakan
<518>
kepadaku
<3427>
itu?"
AYT ITL
Kepala pasukan
<5506>
memegang
<1949>
tangan
<5495>
anak muda itu, menariknya ke samping
<402>
, dan
<2532>
mulai menanyai
<4441>
anak muda itu secara
<2596>
pribadi
<2398>
, "Apa
<5101>
yang
<3739>
harus
<2192>
kamu laporkan
<518>
kepadaku
<3427>
?"

[<1161> <846> <1510>]
AVB ITL
Ketua pasukan tentera
<5506>
memegang
<1949>
tangan
<5495>
pemuda itu dan
<2532>
membawanya
<402>
ke tempat yang sunyi
<2596>
lalu bertanya
<4441>
, “Apa
<5101>
hal yang
<3739>
hendak
<2192>
kaukatakan
<518>
kepadaku
<3427>
itu?”

[<1161> <846> <2398> <1510>]
GREEK WH
επιλαβομενος
<1949> <5637>
V-2ADP-NSM
δε
<1161>
CONJ
της
<3588>
T-GSF
χειρος
<5495>
N-GSF
αυτου
<846>
P-GSM
ο
<3588>
T-NSM
χιλιαρχος
<5506>
N-NSM
και
<2532>
CONJ
αναχωρησας
<402> <5660>
V-AAP-NSM
κατ
<2596>
PREP
ιδιαν
<2398>
A-ASF
επυνθανετο
<4441> <5711>
V-INI-3S
τι
<5101>
I-NSN
εστιν
<2076> <5748>
V-PXI-3S
ο
<3739>
R-ASN
εχεις
<2192> <5719>
V-PAI-2S
απαγγειλαι
<518> <5658>
V-AAN
μοι
<3427>
P-1DS
GREEK SR
επιλαβομενοσ
Ἐπιλαβόμενος
ἐπιλαμβάνω
<1949>
V-PAMNMS
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
τησ
τῆς

<3588>
E-GFS
χειροσ
χειρὸς
χείρ
<5495>
N-GFS
αυτου
αὐτοῦ
αὐτός
<846>
R-3GMS
ο


<3588>
E-NMS
χιλιαρχοσ
χιλίαρχος,
χιλίαρχος
<5506>
N-NMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
αναχωρησασ
ἀναχωρήσας
ἀναχωρέω
<402>
V-PAANMS
κατ
κατʼ
κατά
<2596>
P
ιδιαν
ἰδίαν,
ἴδιος
<2398>
R-AFS
επυνθανετο
ἐπυνθάνετο,
πυνθάνομαι
<4441>
V-IIM3S
τι
“Τί
τίς
<5101>
R-NNS
εστιν
ἐστιν
εἰμί
<1510>
V-IPA3S
ο

ὅς
<3739>
R-ANS
εχεισ
ἔχεις
ἔχω
<2192>
V-IPA2S
απαγγειλαι
ἀπαγγεῖλαί
ἀπαγγέλλω
<518>
V-NAA
μοι
μοι;”
ἐγώ
<1473>
R-1DS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 23:19

Maka kepala pasukan itu memegang 1  tangan anak muda itu, lalu membawanya ke samping dan bertanya: "Apakah 2  yang perlu kauberitahukan kepadaku?"

[+] Bhs. Inggris



TIP #25: Tekan Tombol pada halaman Studi Kamus untuk melihat bahan lain berbahasa inggris. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA