Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 20:7

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 20:7

Pada hari pertama dalam minggu itu, q  ketika kami berkumpul untuk memecah-mecahkan roti, r  Paulus berbicara dengan saudara-saudara di situ, karena ia bermaksud untuk berangkat pada keesokan harinya. Pembicaraan itu berlangsung sampai tengah malam.

AYT (2018)

Pada hari pertama minggu itu, ketika kami sedang berkumpul bersama untuk memecahkan roti, Paulus berbicara kepada mereka karena bermaksud untuk berangkat pada hari berikutnya, dan ia memperpanjang pesannya sampai tengah malam.

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 20:7

Maka pada hari yang pertama di dalam minggu itu tatkala kami berhimpun memecahkan roti, bertuturlah Paulus dengan mereka itu sebab maksudnya hendak berlayar pada keesokan harinya sambil melanjutkan ucapannya sehingga sampai tengah malam.

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 20:7

Malam minggu kami berkumpul untuk makan bersama secara bersaudara. Paulus bercakap-cakap dengan orang-orang, karena besoknya ia berniat berangkat. Sampai tengah malam Paulus berbicara terus.

TSI (2014)

Pada hari Minggu malam, kami dan saudara-saudari seiman di Troas berkumpul untuk makan bersama dan mengadakan Perjamuan Kudus. Paulus berkhotbah kepada mereka lama sekali, sampai tengah malam, karena rombongan kami berencana untuk berangkat meninggalkan mereka besok paginya.

MILT (2008)

Dan pada hari pertama pekan itu, ketika para murid berkumpul untuk memecahkan roti, Paulus berbicara kepada mereka karena akan segera berangkat keesokan harinya. Dan dia melanjutkan pembicaraan itu hingga tengah malam.

Shellabear 2011 (2011)

Pada hari pertama minggu itu, kami berkumpul untuk memecah-mecahkan roti. Paul berbicara dengan saudara-saudara di situ sampai tengah malam, karena ia bermaksud untuk berlayar pada keesokan harinya.

AVB (2015)

Pada hari pertama minggu itu, kami berkumpul untuk memecah-mecahkan roti. Paulus yang akan belayar esoknya bercakap dengan orang di situ sampai tengah malam.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 20:7

Pada
<1722>
hari pertama
<1520>
dalam minggu
<4521>
itu, ketika kami
<2257>
berkumpul
<4863>
untuk memecah-mecahkan
<2806>
roti
<740>
, Paulus
<3972>
berbicara
<1256>
dengan saudara-saudara
<846>
di situ, karena ia bermaksud
<3195>
untuk berangkat
<1826>
pada keesokan harinya
<1887>
. Pembicaraan
<3056>
itu berlangsung
<3905>
sampai
<3360>
tengah malam
<3317>
.

[<1161> <5037>]
TL ITL ©

SABDAweb Kis 20:7

Maka
<1161>
pada
<1722>
hari yang pertama
<1520>
di dalam minggu
<4521>
itu tatkala kami
<2257>
berhimpun
<4863>
memecahkan
<2806>
roti
<740>
, bertuturlah
<1256>
Paulus
<3972>
dengan mereka
<846>
itu sebab maksudnya
<3195>
hendak berlayar
<1826>
pada keesokan harinya
<1887>
sambil melanjutkan
<3905>
ucapannya
<3056>
sehingga sampai
<3360>
tengah malam
<3317>
.
AYT ITL
Pada
<1722>
hari
<4521> <0>
pertama
<1520>
minggu
<0> <4521>
itu, ketika kami
<2257>
sedang berkumpul
<4863>
bersama untuk memecahkan
<2806>
roti
<740>
, Paulus
<3972>
berbicara
<1256>
kepada
<846>
mereka karena bermaksud
<3195>
untuk berangkat
<1826>
pada
<3588>
hari berikutnya
<1887>
, dan ia memperpanjang
<3905>
pesannya
<3056>
sampai
<3360>
tengah malam
<3317>
.

[<1161> <5037>]
AVB ITL
Pada
<1722>
hari pertama minggu
<4521>
itu, kami
<2257>
berkumpul
<4863>
untuk memecah-mecahkan
<2806>
roti
<740>
. Paulus
<3972>
yang akan
<3195>
belayar
<1826>
esoknya
<1887>
bercakap
<1256>
dengan orang di situ sampai
<3360>
tengah malam
<3317>
.

[<1161> <1520> <846> <3905> <5037> <3056>]
GREEK WH
εν
<1722>
PREP
δε
<1161>
CONJ
τη
<3588>
T-DSF
μια
<1520>
A-DSF
των
<3588>
T-GPN
σαββατων
<4521>
N-GPN
συνηγμενων
<4863> <5772>
V-RPP-GPM
ημων
<2257>
P-1GP
κλασαι
<2806> <5658>
V-AAN
αρτον
<740>
N-ASM
ο
<3588>
T-NSM
παυλος
<3972>
N-NSM
διελεγετο
<1256> <5711>
V-INI-3S
αυτοις
<846>
P-DPM
μελλων
<3195> <5723>
V-PAP-NSM
εξιεναι
<1826> <5750>
V-PXN
τη
<3588>
T-DSF
επαυριον
<1887>
ADV
παρετεινεν
<3905> <5707>
V-IAI-3S
τε
<5037>
PRT
τον
<3588>
T-ASM
λογον
<3056>
N-ASM
μεχρι
<3360>
ADV
μεσονυκτιου
<3317>
N-GSN
GREEK SR
εν
¶Ἐν
ἐν
<1722>
P
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
τη
τῇ

<3588>
E-DFS
μια
μιᾷ
εἷς
<1520>
S-DFS
των
τῶν

<3588>
E-GNP
σαββατων
σαββάτων,
σάββατον
<4521>
N-GNP
συνηγμενων
συνηγμένων
συνάγω
<4863>
V-PEPGMP
ημων
ἡμῶν
ἐγώ
<1473>
R-1GP
κλασαι
κλάσαι
κλάω
<2806>
V-NAA
αρτον
ἄρτον,
ἄρτος
<740>
N-AMS
ο


<3588>
E-NMS
παυλοσ
Παῦλος
Παῦλος
<3972>
N-NMS
διελεγετο
διελέγετο
διαλέγω
<1256>
V-IIM3S
αυτοισ
αὐτοῖς,
αὐτός
<846>
R-3DMP
μελλων
μέλλων
μέλλω
<3195>
V-PPANMS
εξιεναι
ἐξιέναι
ἔξειμι
<1826>
V-NPA
τη
τῇ

<3588>
R-DFS
επαυριον
ἐπαύριον,
ἐπαύριον
<1887>
D
παρετεινεν
παρέτεινέν
παρατείνω
<3905>
V-IIA3S
τε
τε
τέ
<5037>
C
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
λογον
λόγον
λόγος
<3056>
N-AMS
μεχρι
μέχρι
μέχρις
<3360>
P
μεσονυκτιου
μεσονυκτίου.
μεσονύκτιον
<3317>
N-GNS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 20:7

1  2 Pada hari pertama dalam minggu itu, ketika kami berkumpul untuk memecah-mecahkan 3  roti, Paulus berbicara dengan saudara-saudara di situ, karena ia bermaksud untuk berangkat pada keesokan harinya. Pembicaraan itu berlangsung 4  sampai tengah malam.

[+] Bhs. Inggris



TIP #29: Klik ikon untuk merubah popup menjadi mode sticky, untuk merubah mode sticky menjadi mode popup kembali. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA