Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 20:21

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 20:21

aku senantiasa bersaksi kepada orang-orang Yahudi i  dan orang-orang Yunani, supaya mereka bertobat j  kepada Allah dan percaya kepada Tuhan kita, Yesus Kristus. k 

AYT (2018)

bersungguh-sungguh memberi kesaksian, baik kepada orang-orang Yahudi maupun orang-orang Yunani, tentang pertobatan kepada Allah dan beriman kepada Tuhan kita, Yesus Kristus.

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 20:21

sambil menyaksikan kepada orang Yahudi dan orang Gerika dari hal berpaling kepada Allah dan beriman kepada Tuhan kita Yesus.

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 20:21

Baik kepada orang-orang Yahudi maupun kepada orang-orang bangsa lain saya selalu memberi peringatan supaya mereka bertobat dari dosa-dosa mereka dan datang kepada Allah, serta percaya kepada Tuhan Yesus.

TSI (2014)

Saya selalu mengajar dengan terus terang, baik kepada orang Yahudi maupun bukan Yahudi, supaya mereka bertobat dan percaya kepada Tuhan kita Yesus.

MILT (2008)

sambil bersaksi dengan sungguh-sungguh kepada orang-orang Yahudi dan orang-orang Yunani tentang pertobatan kepada Allah Elohim 2316 dan iman kepada Tuhan kita YESUS Kristus.

Shellabear 2011 (2011)

Kepada orang-orang Israil dan kepada orang-orang Yunani pun aku mengingatkan dengan sungguh-sungguh bahwa mereka harus bertobat dari dosa-dosa mereka dan datang kepada Allah serta percaya kepada Isa Al Masih, Junjungan kita Yang Ilahi.

AVB (2015)

sambil memberikan kesaksian kepada orang Yahudi dan orang Yunani tentang pertaubatan kepada Allah dan iman akan Tuhan Yesus.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 20:21

aku senantiasa bersaksi
<1263>
kepada orang-orang Yahudi
<2453>
dan
<2532>
orang-orang Yunani
<1672>
, supaya mereka bertobat
<3341>
kepada
<1519>
Allah
<2316>
dan
<2532>
percaya
<4102>
kepada
<1519>
Tuhan
<2962>
kita
<2257>
, Yesus
<2424>
Kristus.

[<5037>]
TL ITL ©

SABDAweb Kis 20:21

sambil menyaksikan
<1263>
kepada orang Yahudi
<2453>
dan
<2532>
orang Gerika
<1672>
dari hal berpaling
<3341>
kepada
<1519>
Allah
<2316>
dan
<2532>
beriman
<4102>
kepada
<1519>
Tuhan
<2962>
kita
<2257>
Yesus
<2424>
.
AYT ITL
bersungguh-sungguh memberi kesaksian
<1263>
, baik kepada orang-orang Yahudi
<2453>
maupun
<5037>
orang-orang Yunani
<1672>
, tentang pertobatan
<3341>
kepada
<1519>
Allah
<2316>
dan
<2532>
beriman
<4102>
kepada
<1519>
Tuhan
<2962>
kita
<2257>
, Yesus
<2424>
Kristus.

[<2532>]
AVB ITL
sambil memberikan kesaksian
<1263>
kepada orang Yahudi
<2453>
dan
<2532>
orang Yunani
<1672>
tentang pertaubatan
<3341>
kepada
<1519>
Allah
<2316>
dan
<2532>
iman
<4102>
akan
<1519>
Tuhan
<2962>
Yesus
<2424>
.

[<5037> <2257>]
GREEK WH
διαμαρτυρομενος
<1263> <5740>
V-PNP-NSM
ιουδαιοις
<2453>
A-DPM
τε
<5037>
PRT
και
<2532>
CONJ
ελλησιν
<1672>
N-DPM
την
<3588>
T-ASF
εις
<1519>
PREP
θεον
<2316>
N-ASM
μετανοιαν
<3341>
N-ASF
και
<2532>
CONJ
πιστιν
<4102>
N-ASF
εις
<1519>
PREP
τον
<3588>
T-ASM
κυριον
<2962>
N-ASM
ημων
<2257>
P-1GP
ιησουν
<2424>
N-ASM
GREEK SR
διαμαρτυρομενοσ
διαμαρτυρόμενος
διαμαρτύρομαι
<1263>
V-PPMNMS
ιουδαιοισ
Ἰουδαίοις
Ἰουδαῖος
<2453>
S-DMP
τε
τε
τέ
<5037>
C
και
καὶ
καί
<2532>
C
ελλησιν
Ἕλλησιν,
Ἕλλην
<1672>
N-DMP
την
τὴν

<3588>
R-AFS
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
θν
˚Θεὸν
θεός
<2316>
N-AMS
μετανοιαν
μετάνοιαν
μετάνοια
<3341>
N-AFS
και
καὶ
καί
<2532>
C
πιστιν
πίστιν
πίστις
<4102>
N-AFS
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
κν
˚Κύριον
κύριος
<2962>
N-AMS
ημων
ἡμῶν,
ἐγώ
<1473>
R-1GP
ιν
˚Ἰησοῦν.
Ἰησοῦς
<2424>
N-AMS
χν
˚Χριστόν.
χριστός
<5547>
N-AMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 20:21

aku senantiasa bersaksi 1  kepada orang-orang Yahudi 2  dan orang-orang Yunani, supaya mereka bertobat 3  kepada Allah dan percaya 4  kepada Tuhan kita, Yesus Kristus.

[+] Bhs. Inggris



TIP #03: Coba gunakan operator (AND, OR, NOT, ALL, ANY) untuk menyaring pencarian Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA