Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 17:21

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 17:21

Adapun orang-orang Atena i  dan orang-orang asing yang tinggal di situ tidak mempunyai waktu untuk sesuatu selain untuk mengatakan atau mendengar segala sesuatu yang baru.

AYT (2018)

(Saat itu, semua orang Atena dan orang-orang asing yang tinggal di sana terbiasa menghabiskan waktu mereka dengan tidak melakukan apa pun selain mengatakan atau mendengarkan sesuatu yang baru.)

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 17:21

Maka segala orang Atina dan orang keluaran yang menumpang di situ pun tiada membuangkan waktunya kepada yang lain melainkan bercakap-cakap dan mendengar akan barang yang baharu sahaja.

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 17:21

(Sebab semua orang Atena dan orang-orang asing yang tinggal di situ sangat suka menghabiskan waktu senggang mereka untuk mendengarkan dan berbicara tentang hal-hal yang terbaru.)

TSI (2014)

(Mereka berkata begitu karena orang-orang Atena dan para pendatang di kota itu sangat tergila-gila membicarakan dan mendengarkan pemikiran baru.)

MILT (2008)

Dan semua orang Atena dan orang-orang asing yang tinggal di situ, mereka menggunakan kesempatan tidak untuk suatu pun yang lain selain mengatakan dan mendengarkan sesuatu yang baru.

Shellabear 2011 (2011)

(Orang Atena dan orang-orang asing yang tinggal di kota itu biasanya tidak punya waktu untuk hal-hal lain kecuali untuk menyampaikan atau mendengarkan berita-berita terbaru.)

AVB (2015)

(Semua orang Atena dan orang asing di situ asyik sekali membincangkan atau mendengar tentang perkara-perkara terbaru).

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 17:21

Adapun
<1161>
orang-orang Atena
<117>
dan
<2532>
orang-orang asing
<3581>
yang tinggal di situ
<1927>
tidak
<3762>
mempunyai
<2119>
waktu untuk sesuatu
<5100>
selain
<2228>
untuk mengatakan
<3004>
atau
<2228>
mendengar
<191>
segala sesuatu
<5100>
yang baru
<2537>
.

[<3956> <1519> <2087>]
TL ITL ©

SABDAweb Kis 17:21

Maka
<1161>
segala
<3956>
orang Atina
<117>
dan
<2532>
orang keluaran
<3581>
yang menumpang
<1927>
di situ
<1519>
pun tiada
<3762>
membuangkan waktunya
<2119>
kepada yang lain
<2087>
melainkan
<2228>
bercakap-cakap
<3004>
dan
<2228>
mendengar
<191>
akan barang
<5100>
yang baharu
<2537>
sahaja.
AYT ITL
(Saat
<1161>
itu, semua
<3956>
orang Atena
<117>
dan
<2532>
orang-orang asing
<3581>
yang tinggal di sana
<1927>
terbiasa menghabiskan waktu
<2119>
mereka dengan
<1519>
tidak
<3762> <0>
melakukan apa pun
<0> <3762>
selain
<2087> <2228>
mengatakan
<3004>
atau
<2228>
mendengarkan
<191>
sesuatu
<5100>
yang baru
<2537>
.)

[<5100>]
AVB ITL
(Semua
<3956>
orang Atena
<117>
dan
<2532>
orang asing
<3581>
di situ
<1927>
asyik
<2119>
sekali
<2087>
membincangkan
<3004>
atau
<2228>
mendengar
<191>
tentang perkara-perkara
<5100>
terbaru
<2537>
).

[<1161> <1519> <3762> <2228> <5100>]
GREEK WH
αθηναιοι
<117>
A-NPM
δε
<1161>
CONJ
παντες
<3956>
A-NPM
και
<2532>
CONJ
οι
<3588>
T-NPM
επιδημουντες
<1927> <5723>
V-PAP-NPM
ξενοι
<3581>
A-NPM
εις
<1519>
PREP
ουδεν
<3762>
A-ASN
ετερον
<2087>
A-ASN
ηυκαιρουν
<2119> <5707>
V-IAI-3P
η
<2228>
PRT
λεγειν
<3004> <5721>
V-PAN
τι
<5100>
X-ASN
η
<2228>
PRT
ακουειν
<191> <5721>
V-PAN
τι
<5100>
X-ASN
καινοτερον
<2537>
A-ASN
GREEK SR
αθηναιοι
(Ἀθηναῖοι
Ἀθηναῖος
<117>
S-NMP
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
παντεσ
πάντες
πᾶς
<3956>
E-NMP
και
καὶ
καί
<2532>
C
οι
οἱ

<3588>
E-NMP
επιδημουντεσ
ἐπιδημοῦντες
ἐπιδημέω
<1927>
V-PPANMP
ξενοι
ξένοι
ξένος
<3581>
S-NMP
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
ουδεν
οὐδὲν
οὐδείς
<3762>
E-ANS
ετερον
ἕτερον
ἕτερος
<2087>
R-ANS
ηυκαιρουν
ηὐκαίρουν,
εὐκαιρέω
<2119>
V-IIA3P
η


<2228>
C
λεγειν
λέγειν
λέγω
<3004>
V-NPA
τι
τι
τὶς
<5100>
R-ANS
η


<2228>
C
ακουειν
ἀκούειν
ἀκούω
<191>
V-NPA
τι
τι
τὶς
<5100>
E-ANS
καινοτερον
καινότερον.)
καινότερος
<2537>
S-ANS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 17:21

Adapun orang-orang Atena dan orang-orang asing yang tinggal di situ tidak mempunyai 1  waktu untuk sesuatu selain untuk mengatakan atau mendengar segala sesuatu yang baru.

[+] Bhs. Inggris



TIP #05: Coba klik dua kali sembarang kata untuk melakukan pencarian instan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA