Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 16:39

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 16:39

Mereka datang minta maaf lalu membawa kedua rasul itu ke luar dan memohon, supaya mereka meninggalkan kota itu. x 

AYT (2018)

Mereka pun datang dan meminta maaf kepada Paulus dan Silas. Setelah mereka mengeluarkan Paulus dan Silas, mereka meminta supaya keduanya meninggalkan kota itu.

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 16:39

Maka datanglah mereka itu membujuk keduanya itu; lalu dibawanya ke luar, dipintanya mereka itu undur dari negeri itu.

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 16:39

Lalu mereka pergi minta maaf kepada Paulus dan Silas, kemudian mengantar mereka berdua keluar dari penjara, serta meminta supaya mereka pergi dari kota itu.

TSI (2014)

Maka mereka datang dan minta maaf. Sesudah mengantar Paulus dan Silas ke luar, mereka memohon supaya keduanya meninggalkan kota itu.

MILT (2008)

Dan sambil datang, mereka memohon kepada keduanya. Dan setelah membawanya ke luar, mereka memintanya agar meninggalkan kota itu.

Shellabear 2011 (2011)

Mereka pun datang dan meminta maaf kepada keduanya, lalu membawa mereka keluar dari penjara sambil meminta supaya mereka meninggalkan kota itu.

AVB (2015)

lalu datang memujuk mereka, membawa mereka keluar dan meminta mereka meninggalkan kota itu.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 16:39

Mereka datang
<2064>
minta maaf
<3870>
lalu
<2532>
membawa
<1806> <0>
kedua rasul itu
<846>
ke luar
<0> <1806>
dan memohon
<2065>
, supaya mereka meninggalkan
<565>
kota
<4172>
itu.

[<2532> <575>]
TL ITL ©

SABDAweb Kis 16:39

Maka
<2532>
datanglah
<2064>
mereka
<846>
itu membujuk
<3870>
keduanya
<846>
itu; lalu
<2532>
dibawanya ke luar
<1806>
, dipintanya
<2065>
mereka itu undur
<565>
dari
<575>
negeri
<4172>
itu.
AYT ITL
Maka, mereka datang
<2064>
dan
<2532>
meminta maaf
<3870>
kepada Paulus dan Silas. Setelah
<2532>
mereka mengeluarkan
<1806>
Paulus dan Silas, mereka meminta
<2065>
supaya keduanya meninggalkan
<565>
kota
<4172>
itu.

[<846> <575>]
AVB ITL
lalu
<2532>
datang
<2064>
memujuk
<3870>
mereka
<846>
, membawa
<1806> <0>
mereka keluar
<0> <1806>
dan
<2532>
meminta
<2065>
mereka meninggalkan
<565> <575>
kota itu
<4172>
.
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
ελθοντες
<2064> <5631>
V-2AAP-NPM
παρεκαλεσαν
<3870> <5656>
V-AAI-3P
αυτους
<846>
P-APM
και
<2532>
CONJ
εξαγαγοντες
<1806> <5631>
V-2AAP-NPM
ηρωτων
<2065> <5707>
V-IAI-3P
απελθειν
<565> <5629>
V-2AAN
απο
<575>
PREP
της
<3588>
T-GSF
πολεως
<4172>
N-GSF
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
ελθοντεσ
ἐλθόντες,
ἔρχομαι
<2064>
V-PAANMP
παρεκαλεσαν
παρεκάλεσαν
παρακαλέω
<3870>
V-IAA3P
αυτουσ
αὐτούς,
αὐτός
<846>
R-3AMP
και
καὶ
καί
<2532>
C
εξαγαγοντεσ
ἐξαγαγόντες,
ἐξάγω
<1806>
V-PAANMP
ηρωτων
ἠρώτων
ἐρωτάω
<2065>
V-IIA3P
απελθειν
ἀπελθεῖν
ἀπέρχομαι
<565>
V-NAA
απο
Ἀπὸ
ἀπό
<575>
P
τησ
τῆς

<3588>
E-GFS
πολεωσ
πόλεως.
πόλις
<4172>
N-GFS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 16:39

Mereka datang 1  minta maaf lalu membawa 2  kedua rasul itu ke luar 2  dan memohon 3 , supaya mereka meninggalkan kota itu.

[+] Bhs. Inggris



TIP #18: Centang "Hanya dalam TB" pada Pencarian Universal untuk pencarian teks alkitab hanya dalam versi TB [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA