Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 11:12

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 11:12

Lalu kata z  Roh kepadaku: Pergi bersama mereka a  dengan tidak bimbang! Dan keenam saudara ini b  menyertai aku. Kami masuk ke dalam rumah orang itu,

AYT (2018)

Kemudian, Roh berkata kepadaku untuk pergi bersama mereka dengan tidak ragu-ragu. Keenam saudara seiman ini juga pergi bersamaku dan kami masuk ke rumah orang itu.

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 11:12

Maka Roh menyuruh aku pergi bersama-sama dengan mereka itu dengan tiada syak, dan keenam saudara ini pun mengiringkan aku bersama-sama, lalu masuklah kami ke dalam rumah orang itu.

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 11:12

Lalu Roh Allah menyuruh saya pergi bersama mereka dengan tidak ragu-ragu. Keenam orang saudara ini pun ikut dengan saya ke Kaisarea, dan kami semua masuk ke dalam rumah Kornelius.

TSI (2014)

Roh Kudus mengatakan kepada saya untuk ikut dengan mereka tanpa ragu-ragu. Enam saudara dari Yope yang sekarang duduk di sini pun ikut bersama saya hari itu, ketika kami masuk ke rumah orang yang bernama Kornelius.

MILT (2008)

Dan, Roh berkata kepadaku agar pergi bersama mereka dengan tidak meragukan apa pun. Dan keenam saudara ini pergi bersamaku juga, dan kami masuk ke dalam rumah orang itu.

Shellabear 2011 (2011)

Ruh Allah menyuruh aku pergi bersama mereka tanpa ragu-ragu. Saudara-saudara kita yang enam orang itu pun ikut dengan aku. Ketika kami tiba di rumah Kornelius,

AVB (2015)

Roh Kudus menyuruh aku pergi bersama mereka tanpa ragu-ragu. Enam orang saudara seiman menyertaiku ke Kaisarea lalu kami masuk ke rumah orang itu.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 11:12

Lalu
<1161>
kata
<2036>
Roh
<4151>
kepadaku
<3427>
: Pergi bersama
<4905>
mereka
<846>
dengan tidak
<3367>
bimbang
<1252>
! Dan
<1161>
keenam
<1803>
saudara
<80>
ini
<3778>
menyertai
<4862>
aku
<1698>
. Kami masuk
<1525>
ke dalam
<1519>
rumah
<3624>
orang
<435>
itu,

[<2064> <2532> <2532>]
TL ITL ©

SABDAweb Kis 11:12

Maka
<1161>
Roh
<4151>
menyuruh
<2036>
aku
<3427>
pergi bersama-sama
<4905>
dengan mereka
<846>
itu dengan tiada
<3367>
syak
<1252>
, dan
<2532>
keenam
<1803>
saudara
<80>
ini
<3778>
pun mengiringkan aku
<3367> <2064> <1698>
bersama-sama
<4862>
, lalu
<2532>
masuklah
<1525>
kami ke
<1519>
dalam rumah
<3624>
orang
<435>
itu.
AYT ITL
Kemudian
<1161>
, Roh
<4151>
berkata
<2036>
kepadaku
<3427>
untuk pergi bersama
<4905>
mereka
<846>
dengan tidak
<3367>
ragu-ragu
<1252>
. Keenam
<1803>
saudara seiman
<80>
ini
<3778>
juga
<2532>
pergi
<2064>
bersamaku
<4862>
dan
<2532>
kami masuk
<1525>
ke
<1519>
rumah
<3624>
orang
<435>
itu.

[<1161> <1698>]
AVB ITL
Roh Kudus
<4151>
menyuruh
<2036>
aku
<3427>
pergi
<2064>
bersama
<4905>
mereka
<846>
tanpa
<3367>
ragu-ragu
<1252>
. Enam
<1803>
orang saudara seiman
<80>
menyertaiku
<4862> <1698>
ke Kaisarea lalu
<2532>
kami masuk
<1525>
ke
<1519>
rumah
<3624>
orang
<435>
itu.

[<1161> <1161> <2532> <3778>]
GREEK WH
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
δε
<1161>
CONJ
το
<3588>
T-NSN
πνευμα
<4151>
N-NSN
μοι
<3427>
P-1DS
συνελθειν
<4905> <5629>
V-2AAN
αυτοις
<846>
P-DPM
μηδεν
<3367>
A-ASN
διακριναντα
<1252> <5660>
V-AAP-ASM
ηλθον
<2064> <5627>
V-2AAI-3P
δε
<1161>
CONJ
συν
<4862>
PREP
εμοι
<1698>
P-1DS
και
<2532>
CONJ
οι
<3588>
T-NPM
εξ
<1803>
A-NUI
αδελφοι
<80>
N-NPM
ουτοι
<3778>
D-NPM
και
<2532>
CONJ
εισηλθομεν
<1525> <5627>
V-2AAI-1P
εις
<1519>
PREP
τον
<3588>
T-ASM
οικον
<3624>
N-ASM
του
<3588>
T-GSM
ανδρος
<435>
N-GSM
GREEK SR
ειπεν
Εἶπεν
λέγω
<3004>
V-IAA3S
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
το
τὸ

<3588>
E-NNS
πνα
˚Πνεῦμά
πνεῦμα
<4151>
N-NNS
μοι
μοι,
ἐγώ
<1473>
R-1DS
συνελθειν
συνελθεῖν
συνέρχομαι
<4905>
V-NAA
αυτοισ
αὐτοῖς,
αὐτός
<846>
R-3DMP
μηδεν
μηδὲν
μηδείς
<3367>
R-ANS
διακριναντα
διακρίναντα.
διακρίνω
<1252>
V-PAAAMS
ηλθον
Ἦλθον
ἔρχομαι
<2064>
V-IAA3P
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
συν
σὺν
σύν
<4862>
P
εμοι
ἐμοὶ
ἐγώ
<1473>
R-1DS
και
καὶ
καί
<2532>
D
οι
οἱ

<3588>
E-NMP
εξ
ἓξ
ἕξ
<1803>
E-NMP
αδελφοι
ἀδελφοὶ
ἀδελφός
<80>
N-NMP
ουτοι
οὗτοι,
οὗτος
<3778>
E-NMP
και
καὶ
καί
<2532>
C
εισηλθομεν
εἰσήλθομεν
εἰσέρχομαι
<1525>
V-IAA1P
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
οικον
οἶκον
οἶκος
<3624>
N-AMS
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
ανδροσ
ἀνδρός.
ἀνήρ
<435>
N-GMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 11:12

Lalu kata Roh 1  kepadaku: Pergi bersama mereka dengan tidak 2  bimbang! Dan keenam saudara ini 3  menyertai aku. Kami masuk ke dalam rumah orang itu,

[+] Bhs. Inggris



TIP #33: Situs ini membutuhkan masukan, ide, dan partisipasi Anda! Klik "Laporan Masalah/Saran" di bagian bawah halaman. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA