Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 8:2

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 8:2

Pagi-pagi benar Ia berada lagi di Bait Allah, dan seluruh rakyat datang kepada-Nya. Ia duduk dan mengajar v  mereka.

AYT (2018)

Pagi-pagi benar, Dia datang lagi ke Bait Allah, dan semua orang datang kepada-Nya. Dia duduk dan mengajar mereka.

TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 8:2

Pada pagi-pagi hari datanglah Ia pula ke dalam Bait Allah, maka sekalian orang banyak pun datang kepada-Nya, lalu duduklah Ia mengajar mereka itu.

BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 8:2

Keesokan harinya pagi-pagi Ia pergi lagi ke Rumah Tuhan, dan banyak orang datang kepada-Nya. Yesus duduk, lalu mulai mengajar mereka.

TSI (2014)

Pada hari berikutnya, pagi-pagi benar Dia kembali ke salah satu teras rumah Allah, dan banyak orang datang kepada-Nya. Lalu Dia duduk dan mengajar mereka.

MILT (2008)

Dan ketika fajar menyingsing, Dia tiba kembali di bait suci, dan semua orang datang kepada-Nya. Dan setelah duduk, Dia mengajar mereka.

Shellabear 2011 (2011)

Pada waktu hari masih pagi sekali, Isa sudah tiba kembali di Bait Allah. Semua orang datang kepada-Nya, lalu Ia duduk dan mengajar mereka.

AVB (2015)

Pada keesokan harinya, pagi-pagi lagi Dia masuk ke Bait Suci. Semua orang di situ datang kepada-Nya. Dia duduk lalu mengajar mereka.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 8:2

Pagi-pagi benar
<3722>
Ia berada
<3854>
lagi
<3825>
di
<1519>
Bait Allah
<2411>
, dan
<2532>
seluruh
<3956>
rakyat
<2992>
datang
<2064>
kepada-Nya
<4314> <846>
. Ia duduk
<2523>
dan mengajar
<1321>
mereka
<846>
.

[<1161> <2532>]
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 8:2

Pada pagi-pagi
<3722>
hari datanglah
<3854>
Ia pula
<3825>
ke
<1519>
dalam Bait Allah
<2411>
, maka
<2532>
sekalian
<3956>
orang banyak
<2992>
pun datang
<2064>
kepada-Nya
<4314> <846>
, lalu
<2532>
duduklah
<2523>
Ia mengajar
<1321>
mereka
<846>
itu.
AYT ITL
Pagi-pagi benar
<3722>
, Ia datang
<3854>
lagi
<3825>
ke
<1519>
Bait Allah
<2411>
dan
<2532>
semua
<3956>
orang
<2992>
datang
<2064>
kepada-Nya
<4314>
. Ia duduk
<2523>
dan
<2532>
mengajar
<1321>
mereka
<846>
.

[<1161> <846>]
AVB ITL
Pada keesokan harinya, pagi-pagi
<3722>
lagi
<3825>
Dia masuk
<3854>
ke
<3588>
Bait Suci
<2411>
. Semua
<3956>
orang
<2992>
di situ datang
<2064>
kepada-Nya
<4314>
. Dia duduk
<2523>
lalu mengajar
<1321>
mereka
<846>
.

[<1161> <1519> <2532> <846> <2532>]
GREEK WH
ορθρου
<3722>
N-GSM
δε
<1161>
CONJ
παλιν
<3825>
ADV
παρεγενετο
<3854> <5633>
V-2ADI-3S
εις
<1519>
PREP
το
<3588>
T-ASN
ιερον
<2411>
N-ASN
{VAR1: [και
<2532>
CONJ
} {VAR2: και
<2532>
CONJ
} πας
<3956>
A-NSM
ο
<3588>
T-NSM
λαος
<2992>
N-NSM
ηρχετο
<2064> <5711>
V-INI-3S
προς
<4314>
PREP
αυτον
<846>
P-ASM
και
<2532>
CONJ
καθισας
<2523> <5660>
V-AAP-NSM
εδιδασκεν
<1321> <5707>
V-IAI-3S
{VAR1: αυτους]
<846>
P-APM
} {VAR2: αυτους
<846>
P-APM
}
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yoh 8:2

Pagi-pagi benar 1  Ia berada lagi di Bait Allah, dan 2  seluruh rakyat datang kepada-Nya. Ia duduk 2  dan mengajar mereka.

[+] Bhs. Inggris



TIP #15: Gunakan tautan Nomor Strong untuk mempelajari teks asli Ibrani dan Yunani. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA