Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 6:26

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 6:26

Yesus menjawab mereka: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya kamu mencari Aku, t  bukan karena kamu telah melihat tanda-tanda, u  melainkan karena kamu telah makan roti itu dan kamu kenyang.

AYT (2018)

Yesus menjawab mereka dan berkata, “Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu, kamu mencari Aku bukan karena kamu telah melihat tanda-tanda ajaib, melainkan karena kamu telah makan roti sampai kenyang.

TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 6:26

Maka jawab Yesus kepada mereka itu, kata-Nya, "Sesungguh-sungguhnya Aku berkata kepadamu, kamu ini mencari Aku bukannya sebab kamu sudah nampak tanda ajaib, melainkan sebab kamu makan roti, sehingga kenyang.

BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 6:26

Yesus menjawab, "Sungguh, kalian mencari Aku bukan karena kalian sudah mengerti maksud keajaiban-keajaiban yang Kubuat, tetapi karena kalian sudah makan sampai kenyang.

TSI (2014)

Jawab Yesus, “Aku menegaskan kepadamu bahwa sesungguhnya, kalian mencari Aku bukan karena mengerti keajaiban-keajaiban yang sudah Aku lakukan, tetapi karena kalian sudah makan roti sampai kenyang.

MILT (2008)

YESUS menjawab dan berkata kepada mereka, "Sesungguh-sungguhnya Aku berkata kepadamu, kamu mencari Aku bukan karena kamu telah melihat tanda-tanda, melainkan karena kamu telah makan dari roti itu dan kamu telah dikenyangkan.

Shellabear 2011 (2011)

Sabda Isa kepada mereka, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, kamu mencari Aku bukan karena kamu telah melihat tanda-tanda ajaib, melainkan karena kamu telah makan roti hingga kenyang.

AVB (2015)

Yesus menjawab, “Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu, kamu mencari-Ku bukan kerana kamu telah melihat tanda-tanda mukjizat, tetapi kerana kamu telah dapat makan sehingga kenyang.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 6:26

Yesus
<2424>
menjawab
<611> <2036>
mereka
<846>
: "Aku berkata
<3004>
kepadamu
<5213>
, sesungguhnya
<281> <281>
kamu mencari
<2212>
Aku
<3165>
, bukan
<3756>
karena
<3754>
kamu telah melihat
<1492>
tanda-tanda
<4592>
, melainkan
<235>
karena
<3754>
kamu telah makan
<5315>
roti
<740>
itu dan
<2532>
kamu kenyang
<5526>
.

[<2532> <1537>]
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 6:26

Maka jawab
<611>
Yesus
<2424>
kepada mereka itu, kata-Nya
<2036>
, "Sesungguh-sungguhnya
<281> <281>
Aku berkata
<3004>
kepadamu
<5213>
, kamu ini mencari
<2212>
Aku
<3165>
bukannya
<3756>
sebab
<3754>
kamu sudah nampak
<1492>
tanda ajaib
<4592>
, melainkan
<235>
sebab
<3754>
kamu makan
<5315>
roti
<740>
, sehingga
<2532>
kenyang
<5526>
.
AYT ITL
Yesus
<2424>
menjawab
<611>
mereka
<846>
dan
<2532>
berkata
<2036>
, "Sesungguhnya
<281> <281>
, Aku berkata
<3004>
kepadamu
<5213>
, kamu mencari
<2212>
Aku
<3165>
bukan
<3756>
karena
<3754>
kamu telah melihat
<1492>
tanda-tanda ajaib
<4592>
, melainkan
<235>
karena
<3754>
kamu telah makan
<5315>
roti
<740>
sampai
<2532>
kenyang
<5526>
.

[<1537>]
AVB ITL
Yesus
<2424>
menjawab
<611>
, “Sesungguhnya
<281>
, Aku berkata
<3004>
kepadamu
<5213>
, kamu mencari-Ku
<2212>
bukan
<3756>
kerana
<3754>
kamu telah melihat
<1492>
tanda-tanda mukjizat
<4592>
, tetapi
<235>
kerana
<3754>
kamu telah dapat makan
<5315>
sehingga kenyang
<5526>
.

[<846> <2532> <2036> <281> <3165> <1537> <740> <2532>]
GREEK WH
απεκριθη
<611> <5662>
V-ADI-3S
αυτοις
<846>
P-DPM
ο
<3588>
T-NSM
ιησους
<2424>
N-NSM
και
<2532>
CONJ
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
αμην
<281>
HEB
αμην
<281>
HEB
λεγω
<3004> <5719>
V-PAI-1S
υμιν
<5213>
P-2DP
ζητειτε
<2212> <5719>
V-PAI-2P
με
<3165>
P-1AS
ουχ
<3756>
PRT-N
οτι
<3754>
CONJ
ειδετε
<1492> <5627>
V-2AAI-2P
σημεια
<4592>
N-APN
αλλ
<235>
CONJ
οτι
<3754>
CONJ
εφαγετε
<5315> <5627>
V-2AAI-2P
εκ
<1537>
PREP
των
<3588>
T-GPM
αρτων
<740>
N-GPM
και
<2532>
CONJ
εχορτασθητε
<5526> <5681>
V-API-2P
GREEK SR
απεκριθη
Ἀπεκρίθη
ἀποκρίνω
<611>
V-IAP3S
αυτοισ
αὐτοῖς
αὐτός
<846>
R-3DMP
ο


<3588>
E-NMS
ισ
˚Ἰησοῦς
Ἰησοῦς
<2424>
N-NMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
ειπεν
εἶπεν,
λέγω
<3004>
V-IAA3S
αμην
“Ἀμὴν,
ἀμήν
<281>
I
αμην
ἀμὴν,
ἀμήν
<281>
I
λεγω
λέγω
λέγω
<3004>
V-IPA1S
υμιν
ὑμῖν,
σύ
<4771>
R-2DP
ζητειτε
ζητεῖτέ
ζητέω
<2212>
V-IPA2P
με
με,
ἐγώ
<1473>
R-1AS
ουχ
οὐχ
οὐ
<3756>
C
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
ειδετε
εἴδετε
ὁράω
<3708>
V-IAA2P
σημεια
σημεῖα,
σημεῖον
<4592>
N-ANP
αλλ
ἀλλʼ
ἀλλά
<235>
C
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
εφαγετε
ἐφάγετε
ἐσθίω
<2068>
V-IAA2P
εκ
ἐκ
ἐκ
<1537>
P
των
τῶν

<3588>
E-GMP
αρτων
ἄρτων
ἄρτος
<740>
N-GMP
και
καὶ
καί
<2532>
C
εχορτασθητε
ἐχορτάσθητε.
χορτάζω
<5526>
V-IAP2P
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yoh 6:26

Yesus menjawab mereka: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya 1  kamu mencari 2  Aku, bukan karena kamu telah melihat tanda-tanda, melainkan karena kamu telah makan roti itu dan kamu kenyang.

[+] Bhs. Inggris



TIP #05: Coba klik dua kali sembarang kata untuk melakukan pencarian instan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA