Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 18:21

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 18:21

Mengapakah engkau menanyai Aku? Tanyailah mereka, yang telah mendengar apa yang Kukatakan kepada mereka; sungguh, mereka tahu apa yang telah Kukatakan."

AYT (2018)

Mengapa kamu bertanya kepada-Ku? Tanyakanlah kepada mereka yang telah mendengar apa yang Aku katakan kepada mereka; mereka tahu apa yang telah Kukatakan.”

TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 18:21

Apakah sebabnya engkau bertanya kepada-Ku? Soallah orang yang sudah mendengar, apa yang Aku katakan kepada mereka itu; mereka itu mengetahui barang yang Kukatakan itu."

BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 18:21

Jadi mengapa Tuan menanyai Aku? Tanyalah mereka yang sudah mendengar Aku mengajar. Pasti mereka tahu apa yang Kukatakan."

TSI (2014)

Jadi Bapak tidak perlu bertanya kepada saya tentang hal itu. Tanya saja kepada mereka yang sudah mendengar ajaran saya. Pasti mereka tahu apa yang sudah saya katakan.”

MILT (2008)

Mengapa Engkau menanyai Aku? Tanyailah mereka yang telah mendengarkan apa yang pernah Kukatakan kepada mereka. Lihatlah, orang-orang itu telah mengetahui apa yang pernah Kukatakan."

Shellabear 2011 (2011)

Mengapa engkau bertanya kepada-Ku? Tanyakanlah kepada mereka yang sudah mendengar apa yang Kukatakan kepada mereka. Tentu mereka tahu apa yang telah Kukatakan itu."

AVB (2015)

Mengapakah kamu menyoal-Ku? Tanyalah mereka yang pernah mendengar apa yang Kukatakan kepada mereka. Mereka tahu apa yang Kukatakan itu.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 18:21

Mengapakah
<5101>
engkau menanyai
<2065>
Aku
<3165>
? Tanyailah
<2065>
mereka, yang telah mendengar
<191>
apa
<5101>
yang Kukatakan
<2980>
kepada mereka
<846>
; sungguh
<1492>
, mereka
<3778>
tahu
<1492>
apa yang
<3739>
telah Kukatakan
<2036> <1473>
."
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 18:21

Apakah
<5101>
sebabnya engkau
<3165>
bertanya
<2065>
kepada-Ku
<3165> <2065>
? Soallah
<2065>
orang yang sudah mendengar
<191>
, apa
<5101>
yang Aku katakan
<2980>
kepada mereka itu; mereka
<846>
itu mengetahui
<1492>
barang
<3739>
yang Kukatakan
<2036>
itu."
AYT ITL
Mengapa
<5101>
kamu bertanya
<2065>
kepada-Ku
<3165>
? Tanyakanlah
<2065>
kepada mereka yang
<3588>
telah mendengar
<191>
apa
<5101>
yang Aku katakan
<2980>
kepada mereka
<846>
; mereka tahu
<1492>
apa yang
<3739>
telah Kukatakan
<2036>
."

[<3778> <1492> <1473>]
AVB ITL
Mengapakah
<5101>
kamu menyoal-Ku
<2065>
? Tanyalah
<2065>
mereka yang pernah mendengar
<191>
apa
<5101>
yang Kukatakan
<2980>
kepada mereka
<846>
. Mereka
<3778>
tahu
<1492>
apa
<3739>
yang Kukatakan
<2036>
itu.”

[<3165> <1492> <1473>]
GREEK WH
τι
<5101>
I-NSN
με
<3165>
P-1AS
ερωτας
<2065> <5719>
V-PAI-2S
ερωτησον
<2065> <5657>
V-AAM-2S
τους
<3588>
T-APM
ακηκοοτας
<191> <5756>
V-2RAP-APM-ATT
τι
<5101>
I-ASN
ελαλησα
<2980> <5656>
V-AAI-1S
αυτοις
<846>
P-DPM
ιδε
<1492> <5657>
V-AAM-2S
ουτοι
<3778>
D-NPM
οιδασιν
<1492> <5758>
V-RAI-3P
α
<3739>
R-APN
ειπον
<2036> <5627>
V-2AAI-1S
εγω
<1473>
P-1NS
GREEK SR
τι
Τί
τίς
<5101>
R-ANS
με
με
ἐγώ
<1473>
R-1AS
ερωτασ
ἐρωτᾷς;
ἐρωτάω
<2065>
V-IPA2S
ερωτησον
Ἐρώτησον
ἐρωτάω
<2065>
V-MAA2S
τουσ
τοὺς

<3588>
R-AMP
ακηκοοτασ
ἀκηκοότας
ἀκούω
<191>
V-PEAAMP
τι
τί
τίς
<5101>
R-ANS
ελαλησα
ἐλάλησα
λαλέω
<2980>
V-IAA1S
αυτοισ
αὐτοῖς·
αὐτός
<846>
R-3DMP
ιδε
ἴδε,
ὁράω
<3708>
I-MAA2S
ουτοι
οὗτοι
οὗτος
<3778>
R-NMP
οιδασιν
οἴδασιν
εἴδω
<1492>
V-IEA3P
α

ὅς
<3739>
R-ANP
ειπον
εἶπον
λέγω
<3004>
V-IAA1S
εγω
ἐγώ.”
ἐγώ
<1473>
R-1NS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yoh 18:21

1 Mengapakah engkau menanyai Aku? Tanyailah mereka, yang telah mendengar apa yang Kukatakan kepada mereka; sungguh, mereka tahu apa yang telah Kukatakan."

[+] Bhs. Inggris



TIP #01: Selamat Datang di Antarmuka dan Sistem Belajar Alkitab SABDA™!! [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA