Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 9:16

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 9:16

Dan setelah Ia mengambil lima roti dan dua ikan itu, Ia menengadah ke langit, mengucap berkat, lalu memecah-mecahkan y  roti itu dan memberikannya kepada murid-murid-Nya supaya dibagi-bagikannya kepada orang banyak.

AYT (2018)

Lalu, Yesus mengambil lima roti dan dua ikan itu, menengadah ke langit, memberkatinya, memecah-mecahkannya, dan memberikannya kepada para murid supaya mereka menghidangkannya kepada orang banyak.

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 9:16

Maka Yesus pun mengambil roti lima ketul, dan ikan dua ekor itu, lalu menengadah ke langit, serta memberkati dia, kemudian Ia memecahkan roti itu, dan memberikan kepada murid-murid-Nya, supaya mereka itu meletakkan di hadapan orang banyak itu.

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 9:16

Lalu Yesus mengambil lima roti dan dua ikan itu, kemudian menengadah ke langit dan mengucap terima kasih kepada Allah. Setelah itu Ia membelah-belah roti dan ikan itu dengan tangan-Nya lalu memberikannya kepada pengikut-pengikut-Nya untuk dibagi-bagikan kepada orang banyak itu.

TSI (2014)

Yesus mengambil lima roti dan dua ikan itu, memandang ke langit, dan mengucap syukur kepada Allah atas makanan itu. Kemudian Dia menyobek-nyobek roti dan menyuwir-nyuwir ikan itu, lalu terus memberikannya kepada murid-murid-Nya, sementara mereka membagi-bagikannya kepada orang banyak.

MILT (2008)

Dan setelah mengambil lima roti dan dua ikan itu, sambil menengadah ke langit, Dia memberkati dan memecah-mecahkannya, serta memberikan kepada murid-murid untuk menghidangkannya kepada kerumunan orang itu.

Shellabear 2011 (2011)

Lalu Isa mengambil kelima roti dan dua ikan itu. Setelah itu, sambil menengadah ke langit, Ia mengucap syukur. Selanjutnya roti itu dipecah-pecahkan-Nya, kemudian diberikan kepada para pengikut-Nya untuk dihidangkan bagi orang banyak itu.

AVB (2015)

Setelah mengambil lima buku roti dan dua ekor ikan itu, Dia menengadah ke langit dan mengucap syukur atas makanan itu. Kemudian Dia memecah-mecahkan roti itu dan menghulurkannya kepada murid-murid-Nya untuk diberikan kepada orang ramai.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 9:16

Dan
<1161>
setelah
<2983> <0>
Ia mengambil
<0> <2983>
lima
<4002>
roti
<740>
dan
<2532>
dua
<1417>
ikan
<2486>
itu, Ia
<846>
menengadah
<308>
ke
<1519>
langit
<3772>
, mengucap berkat
<2127>
, lalu
<2532>
memecah-mecahkan
<2622>
roti itu dan
<2532>
memberikannya
<1325>
kepada murid-murid-Nya
<3101>
supaya dibagi-bagikannya
<3908>
kepada orang banyak
<3793>
.
TL ITL ©

SABDAweb Luk 9:16

Maka Yesus pun mengambil
<2983>
roti
<740>
lima
<4002>
ketul
<740>
, dan
<2532>
ikan
<2486>
dua
<1417>
ekor itu, lalu menengadah
<308>
ke
<1519>
langit
<3772>
, serta memberkati
<2127>
dia
<846>
, kemudian
<2532>
Ia memecahkan
<2622>
roti itu, dan
<2532>
memberikan
<1325>
kepada murid-murid-Nya
<3101>
, supaya mereka itu meletakkan
<3908>
di hadapan orang banyak
<3793>
itu.
AYT ITL
Lalu
<1161>
, Yesus mengambil
<2983>
lima
<4002>
roti
<740>
dan
<2532>
dua
<1417>
ikan
<2486>
itu, menengadah
<308>
ke
<1519>
langit
<3772>
, memberkatinya
<2127>
, memecah-mecahkannya
<2622>
, dan
<2532>
memberikannya
<1325>
kepada para murid
<3101>
supaya mereka menghidangkannya
<3908>
kepada orang banyak
<3793>
.

[<846> <2532>]
AVB ITL
Setelah mengambil
<2983>
lima
<4002>
buku roti
<740>
dan
<2532>
dua ekor
<1417>
ikan
<2486>
itu, Dia menengadah
<308>
ke
<1519>
langit
<3772>
dan mengucap syukur
<2127>
atas makanan itu. Kemudian
<2532>
Dia memecah-mecahkan
<2622>
roti itu dan
<2532>
menghulurkannya
<1325>
kepada murid-murid-Nya
<3101>
untuk diberikan
<3908>
kepada orang ramai
<3793>
.

[<1161> <846>]
GREEK WH
λαβων
<2983> <5631>
V-2AAP-NSM
δε
<1161>
CONJ
τους
<3588>
T-APM
πεντε
<4002>
A-NUI
αρτους
<740>
N-APM
και
<2532>
CONJ
τους
<3588>
T-APM
δυο
<1417>
A-NUI
ιχθυας
<2486>
N-APM
αναβλεψας
<308> <5660>
V-AAP-NSM
εις
<1519>
PREP
τον
<3588>
T-ASM
ουρανον
<3772>
N-ASM
ευλογησεν
<2127> <5656>
V-AAI-3S
αυτους
<846>
P-APM
και
<2532>
CONJ
κατεκλασεν
<2622> <5656>
V-AAI-3S
και
<2532>
CONJ
εδιδου
<1325> <5707>
V-IAI-3S
τοις
<3588>
T-DPM
μαθηταις
<3101>
N-DPM
παραθειναι
<3908> <5629>
V-2AAN
τω
<3588>
T-DSM
οχλω
<3793>
N-DSM
GREEK SR
λαβων
Λαβὼν
λαμβάνω
<2983>
V-PAANMS
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
τουσ
τοὺς

<3588>
E-AMP
πεντε
πέντε
πέντε
<4002>
E-AMP
αρτουσ
ἄρτους
ἄρτος
<740>
N-AMP
και
καὶ
καί
<2532>
C
τουσ
τοὺς

<3588>
E-AMP
δυο
δύο
δύο
<1417>
E-AMP
ιχθυασ
ἰχθύας,
ἰχθύς
<2486>
N-AMP
αναβλεψασ
ἀναβλέψας
ἀναβλέπω
<308>
V-PAANMS
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
ουρανον
οὐρανὸν,
οὐρανός
<3772>
N-AMS
ευλογησεν
εὐλόγησεν
εὐλογέω
<2127>
V-IAA3S
αυτουσ
αὐτοὺς
αὐτός
<846>
R-3AMP
και
καὶ
καί
<2532>
C
κατεκλασεν
κατέκλασεν,
κατακλάω
<2622>
V-IAA3S
και
καὶ
καί
<2532>
C
εδιδου
ἐδίδου
δίδω
<1325>
V-IIA3S
τοισ
τοῖς

<3588>
E-DMP
μαθηταισ
μαθηταῖς
μαθητής
<3101>
N-DMP
παραθειναι
παραθεῖναι
παρατίθημι
<3908>
V-NAA
τω
τῷ

<3588>
E-DMS
οχλω
ὄχλῳ.
ὄχλος
<3793>
N-DMS
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb Luk 9:16

Dan setelah Ia mengambil lima roti dan dua ikan itu, Ia menengadah ke langit, mengucap berkat, lalu memecah-mecahkan y  roti itu dan memberikannya kepada murid-murid-Nya supaya dibagi-bagikannya kepada orang banyak.

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 9:16

Dan setelah Ia mengambil lima roti dan dua ikan itu, Ia menengadah 1  ke langit, mengucap berkat 2 , lalu memecah-mecahkan roti itu dan memberikannya kepada murid-murid-Nya supaya dibagi-bagikannya kepada orang banyak.

Catatan Full Life

Luk 9:12-17 1

Nas : Luk 9:12-17

Lihat cat. --> Mat 14:19.

[atau ref. Mat 14:19]

[+] Bhs. Inggris



TIP #23: Gunakan Studi Kamus dengan menggunakan indeks kata atau kotak pencarian. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA