Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Luke 7:43

Konteks
NETBible

Simon answered, 1  “I suppose the one who had the bigger debt canceled.” 2  Jesus 3  said to him, “You have judged rightly.”

NASB ©

biblegateway Luk 7:43

Simon answered and said, "I suppose the one whom he forgave more." And He said to him, "You have judged correctly."

HCSB

Simon answered, "I suppose the one he forgave more." "You have judged correctly," He told him.

LEB

Simon answered [and] said, "I suppose that [it is the one] to whom he forgave more." And he said to him, "You have judged correctly.

NIV ©

biblegateway Luk 7:43

Simon replied, "I suppose the one who had the bigger debt cancelled." "You have judged correctly," Jesus said.

ESV

Simon answered, "The one, I suppose, for whom he cancelled the larger debt." And he said to him, "You have judged rightly."

NRSV ©

bibleoremus Luk 7:43

Simon answered, "I suppose the one for whom he canceled the greater debt." And Jesus said to him, "You have judged rightly."

REB

Simon replied, “I should think the one that was let off more.” “You are right,” said Jesus.

NKJV ©

biblegateway Luk 7:43

Simon answered and said, "I suppose the one whom he forgave more." And He said to him, "You have rightly judged."

KJV

Simon answered and said, I suppose that [he], to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.

[+] Bhs. Inggris

KJV
Simon
<4613>
answered
<611> (5679)
and
<1161>
said
<2036> (5627)_,
I suppose
<5274> (5719)
that
<3754>
[he], to whom
<3739>
he forgave
<5483> (5662)
most
<4119>_.
And
<1161>
he said
<2036> (5627)
unto him
<846>_,
Thou hast
<2919> (0)
rightly
<3723>
judged
<2919> (5656)_.
NASB ©

biblegateway Luk 7:43

Simon
<4613>
answered
<611>
and said
<3004>
, "I suppose
<5274>
the one whom
<3739>
he forgave
<5483>
more
<4183>
." And He said
<3004>
to him, "You have judged
<2919>
correctly
<3723>
."
NET [draft] ITL
Simon
<4613>
answered
<611>
, “I suppose
<5274>
the one who had
<3739>
the bigger
<4119>
debt canceled
<5483>
.” Jesus said
<2036>
to him
<846>
, “You have judged
<2919>
rightly
<3723>
.”
GREEK WH
αποκριθεις
<611> <5679>
V-AOP-NSM
σιμων
<4613>
N-NSM
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
υπολαμβανω
<5274> <5719>
V-PAI-1S
οτι
<3754>
CONJ
ω
<3739>
R-DSM
το
<3588>
T-ASN
πλειον
<4119>
A-ASN-C
εχαρισατο
<5483> <5662>
V-ADI-3S
ο
<3588>
T-NSM
δε
<1161>
CONJ
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
αυτω
<846>
P-DSM
ορθως
<3723>
ADV
εκρινας
<2919> <5656>
V-AAI-2S
GREEK SR
αποκριθεισ
Ἀποκριθεὶς
ἀποκρίνω
<611>
V-PAPNMS
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
σιμων
Σίμων
Σίμων
<4613>
N-NMS
ειπεν
εἶπεν,
λέγω
<3004>
V-IAA3S
υπολαμβανω
“Ὑπολαμβάνω
ὑπολαμβάνω
<5274>
V-IPA1S
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
ω

ὅς
<3739>
R-DMS
το
τὸ

<3588>
E-ANS
πλιον
πλεῖον
πλείων
<4119>
S-ANS
εχαρισατο
ἐχαρίσατο.”
χαρίζομαι
<5483>
V-IAM3S
ο


<3588>
R-3NMS
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
ειπεν
εἶπεν
λέγω
<3004>
V-IAA3S
αυτω
αὐτῷ,
αὐτός
<846>
R-3DMS
ορθωσ
“Ὀρθῶς
ὀρθῶς
<3723>
D
εκρινασ
ἔκρινας.”
κρίνω
<2919>
V-IAA2S

NETBible

Simon answered, 1  “I suppose the one who had the bigger debt canceled.” 2  Jesus 3  said to him, “You have judged rightly.”

NET Notes

tn Grk “answering, said.” This is redundant in contemporary English and has been simplified to “answered.”

tn Grk “the one to whom he forgave more” (see v. 42).

tn Grk “He”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. Here δέ (de) has not been translated.




TIP #25: Tekan Tombol pada halaman Studi Kamus untuk melihat bahan lain berbahasa inggris. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA