Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 4:21

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 4:21

Lalu Ia memulai mengajar mereka, kata-Nya: "Pada hari ini genaplah s  nas ini sewaktu kamu mendengarnya."

AYT (2018)

Lalu, Yesus mulai berbicara kepada mereka, “Hari ini, genaplah apa yang dituliskan Kitab Suci ini saat kamu mendengarnya.”

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 4:21

Maka mulailah Ia mengatakan kepada mereka itu demikian, "Pada hari ini isi kitab yang kamu dengar itu sudah sampai."

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 4:21

Dan Yesus mulai berbicara kepada mereka, begini, "Ayat-ayat Alkitab ini pada hari ini terpenuhi pada saat kalian mendengarnya."

TSI (2014)

Lalu Dia mulai berbicara kepada mereka, kata-Nya, “Hari ini, nubuatan dalam nas itu ditepati ketika kalian mendengar Aku membacanya.”

MILT (2008)

Dan Dia mulai berbicara kepada mereka, "Hari ini nas ini telah digenapi dalam pendengaranmu."

Shellabear 2011 (2011)

Ia mulai mengajar mereka, sabda-Nya, "Hari ini, apa yang tertulis di situ sudah terjadi, yaitu pada waktu kamu mendengarnya."

AVB (2015)

Yesus mula berucap kepada mereka, “Pada hari ini ayat Kitab Suci ini telah terlaksana ketika kamu mendengarnya.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 4:21

Lalu
<1161>
Ia memulai
<756>
mengajar mereka, kata-Nya
<3004> <846>
: "Pada hari ini
<4594>
genaplah
<4137>
nas
<1124>
ini
<3778>
sewaktu
<1722>
kamu
<5216>
mendengarnya
<3775>
."

[<4314> <3754>]
TL ITL ©

SABDAweb Luk 4:21

Maka mulailah
<756>
Ia mengatakan
<3004>
kepada
<4314>
mereka
<846>
itu
<3778>
demikian
<4137>
, "Pada
<1722>
hari ini
<4594>
isi
<4137>
kitab
<1124>
yang kamu
<5216>
dengar
<3775>
itu sudah sampai
<4137>
."
AYT ITL
Lalu
<1161>
, Yesus mulai
<756>
berbicara
<3004>
kepada
<4314>
mereka
<846>
, "Hari ini
<4594>
, genaplah
<4137>
apa yang
<3588>
dituliskan Kitab Suci
<1124>
ini
<3778>
saat kamu
<5216>
mendengarnya
<1722> <3775>
."

[<3754>]
AVB ITL
Yesus mula
<756>
berucap
<3004>
kepada
<4314>
mereka
<846>
, “Pada hari ini
<4594>
ayat Kitab Suci
<1124>
ini
<3778>
telah terlaksana
<4137>
ketika
<1722>
kamu mendengarnya
<3775>
.”

[<1161> <3754> <5216>]
GREEK WH
ηρξατο
<756> <5662>
V-ADI-3S
δε
<1161>
CONJ
λεγειν
<3004> <5721>
V-PAN
προς
<4314>
PREP
αυτους
<846>
P-APM
οτι
<3754>
CONJ
σημερον
<4594>
ADV
πεπληρωται
<4137> <5769>
V-RPI-3S
η
<3588>
T-NSF
γραφη
<1124>
N-NSF
αυτη
<3778>
D-NSF
εν
<1722>
PREP
τοις
<3588>
T-DPN
ωσιν
<3775>
N-DPN
υμων
<5216>
P-2GP
GREEK SR
ηρξατο
Ἤρξατο
ἄρχω
<757>
V-IAM3S
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
λεγειν
λέγειν
λέγω
<3004>
V-NPA
προσ
πρὸς
πρός
<4314>
P
αυτουσ
αὐτοὺς,
αὐτός
<846>
R-3AMP
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
σημερον
“Σήμερον
σήμερον
<4594>
D
πεπληρωται
πεπλήρωται
πληρόω
<4137>
V-IEP3S
η


<3588>
E-NFS
γραφη
Γραφὴ
γραφή
<1124>
N-NFS
αυτη
αὕτη
οὗτος
<3778>
E-NFS
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
τοισ
τοῖς

<3588>
E-DNP
ωσιν
ὠσὶν
οὖς
<3775>
N-DNP
υμων
ὑμῶν.”
σύ
<4771>
R-2GP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 4:21

Lalu Ia memulai mengajar mereka, kata-Nya: "Pada hari ini 1  genaplah nas ini 1  sewaktu kamu mendengarnya."

[+] Bhs. Inggris



TIP #18: Centang "Hanya dalam TB" pada Pencarian Universal untuk pencarian teks alkitab hanya dalam versi TB [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA