Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 24:51

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 24:51

Dan ketika Ia sedang memberkati mereka, Ia berpisah dari mereka dan terangkat ke sorga. t 

AYT (2018)

Ketika Yesus memberkati mereka, Dia berpisah dari mereka dan terangkat ke surga.

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 24:51

Maka sambil Ia memberkati mereka itu, Ia bercerai daripada mereka itu, lalu terangkat naik ke surga.

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 24:51

Sementara Ia melakukan itu, Ia terangkat ke surga, lalu terpisah dari mereka.

TSI (2014)

Selagi Dia sedang memberkati mereka, terangkatlah Dia ke surga dan tidak kelihatan lagi.

MILT (2008)

Dan terjadilah, ketika Dia sedang memberkati mereka, Dia berpisah dari mereka dan terangkat ke surga.

Shellabear 2011 (2011)

Sementara Ia memohonkan berkah bagi mereka, terpisahlah Ia dari mereka lalu terangkat ke surga.

AVB (2015)

Ketika Dia memberkati mereka, Dia diangkat ke syurga lalu meninggalkan mereka.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 24:51

Dan
<2532>
ketika
<1722>
Ia
<1096>
sedang memberkati
<2127>
mereka
<846>
, Ia
<846>
berpisah
<1339>
dari
<575>
mereka
<846>
dan
<2532>
terangkat
<399>
ke
<1519>
sorga
<3772>
.
TL ITL ©

SABDAweb Luk 24:51

Maka
<2532>
sambil
<1096>
Ia memberkati
<2127>
mereka
<846>
itu, Ia bercerai
<1339>
daripada
<575>
mereka
<846>
itu, lalu
<2532>
terangkat naik
<399>
ke
<1519>
surga
<3772>
.
AYT ITL
Ketika Yesus memberkati
<2127>
mereka
<846>
, Ia
<846>
berpisah
<1339>
dari
<575>
mereka
<846>
dan
<2532>
terangkat
<399>
ke
<1519>
surga
<3772>
.

[<2532> <1096> <1722>]
AVB ITL
Ketika Dia memberkati
<2127>
mereka
<846>
, Dia
<846>
diangkat
<1339>
ke
<1519>
syurga
<3772>
lalu
<2532>
meninggalkan mereka
<846>
.

[<2532> <1096> <1722> <575> <399>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
εγενετο
<1096> <5633>
V-2ADI-3S
εν
<1722>
PREP
τω
<3588>
T-DSM
ευλογειν
<2127> <5721>
V-PAN
αυτον
<846>
P-ASM
αυτους
<846>
P-APM
διεστη
<1339> <5627>
V-2AAI-3S
απ
<575>
PREP
αυτων
<846>
P-GPM
{VAR1: [[και
<2532>
CONJ
ανεφερετο
<399> <5712>
V-IPI-3S
εις
<1519>
PREP
τον
<3588>
T-ASM
ουρανον]]
<3772>
N-ASM
} {VAR2: και
<2532>
CONJ
ανεφερετο
<399> <5712>
V-IPI-3S
εις
<1519>
PREP
τον
<3588>
T-ASM
ουρανον
<3772>
N-ASM
}
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
εγενετο
ἐγένετο
γίνομαι
<1096>
V-IAM3S
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
τω
τῷ

<3588>
R-DNS
ευλογειν
εὐλογεῖν
εὐλογέω
<2127>
V-NPA
αυτον
αὐτὸν
αὐτός
<846>
R-3AMS
αυτουσ
αὐτοὺς,
αὐτός
<846>
R-3AMP
διεστη
διέστη
διΐστημι
<1339>
V-IAA3S
απ
ἀπʼ
ἀπό
<575>
P
αυτων
αὐτῶν,
αὐτός
<846>
R-3GMP
και
καὶ
καί
<2532>
C
ανεφερετο
ἀνεφέρετο
ἀναφέρω
<399>
V-IIP3S
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
ουρανον
οὐρανόν.
οὐρανός
<3772>
N-AMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 24:51

Dan ketika Ia sedang memberkati mereka, Ia berpisah 1  dari mereka dan terangkat ke sorga.

[+] Bhs. Inggris



TIP #07: Klik ikon untuk mendengarkan pasal yang sedang Anda tampilkan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.05 detik
dipersembahkan oleh YLSA