Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Luke 24:25

Konteks
NETBible

So 1  he said to them, “You 2  foolish people 3  – how slow of heart 4  to believe 5  all that the prophets have spoken!

NASB ©

biblegateway Luk 24:25

And He said to them, "O foolish men and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!

HCSB

He said to them, "How unwise and slow you are to believe in your hearts all that the prophets have spoken!

LEB

And he said to them, "O foolish and slow in heart to believe in all that the prophets have spoken!

NIV ©

biblegateway Luk 24:25

He said to them, "How foolish you are, and how slow of heart to believe all that the prophets have spoken!

ESV

And he said to them, "O foolish ones, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken!

NRSV ©

bibleoremus Luk 24:25

Then he said to them, "Oh, how foolish you are, and how slow of heart to believe all that the prophets have declared!

REB

“How dull you are!” he answered. “How slow to believe all that the prophets said!

NKJV ©

biblegateway Luk 24:25

Then He said to them, "O foolish ones, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!

KJV

Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:

[+] Bhs. Inggris

KJV
Then
<2532>
he
<846>
said
<2036> (5627)
unto
<4314>
them
<846>_,
O
<5599>
fools
<453>_,
and
<2532>
slow
<1021>
of heart
<2588>
to believe
<4100> (5721) <1909>
all
<3956>
that
<3739>
the prophets
<4396>
have spoken
<2980> (5656)_:
NASB ©

biblegateway Luk 24:25

And He said
<3004>
to them, "O
<5599>
foolish
<453>
men
<453>
and slow
<1021>
of heart
<2588>
to believe
<4100>
in all
<3956>
that the prophets
<4396>
have spoken
<2980>
!
NET [draft] ITL
So
<2532>
he
<846>
said
<2036>
to
<4314>
them
<846>
, “You foolish people
<453>
– how slow
<1021>
of heart
<2588>
to believe
<4100>
all
<3956>
that
<3739>
the prophets
<4396>
have spoken
<2980>
!
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
αυτος
<846>
P-NSM
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
προς
<4314>
PREP
αυτους
<846>
P-APM
ω
<5599>
INJ
ανοητοι
<453>
A-VPM
και
<2532>
CONJ
βραδεις
<1021>
A-NPM
τη
<3588>
T-DSF
καρδια
<2588>
N-DSF
του
<3588>
T-GSM
πιστευειν
<4100> <5721>
V-PAN
επι
<1909>
PREP
πασιν
<3956>
A-DPN
οις
<3739>
R-DPN
ελαλησαν
<2980> <5656>
V-AAI-3P
οι
<3588>
T-NPM
προφηται
<4396>
N-NPM
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
αυτοσ
αὐτὸς
αὐτός
<846>
R-3NMS
ειπεν
εἶπεν
λέγω
<3004>
V-IAA3S
προσ
πρὸς
πρός
<4314>
P
αυτουσ
αὐτούς,
αὐτός
<846>
R-3AMP
ω
“Ὦ

<5599>
T
ανοητοι
ἀνόητοι
ἀνόητος
<453>
S-VMP
και
καὶ
καί
<2532>
C
βραδεισ
βραδεῖς
βραδύς
<1021>
S-VMP
τη
τῇ

<3588>
E-DFS
καρδια
καρδίᾳ,
καρδία
<2588>
N-DFS
του
τοῦ

<3588>
R-GNS
πιστευειν
πιστεύειν
πιστεύω
<4100>
V-NPA
επι
ἐπὶ
ἐπί
<1909>
P
πασιν
πᾶσιν
πᾶς
<3956>
S-DNP
οισ
οἷς
ὅς
<3739>
R-DNP
ελαλησαν
ἐλάλησαν
λαλέω
<2980>
V-IAA3P
οι
οἱ

<3588>
E-NMP
προφηται
προφῆται.
προφήτης
<4396>
N-NMP

NETBible

So 1  he said to them, “You 2  foolish people 3  – how slow of heart 4  to believe 5  all that the prophets have spoken!

NET Notes

tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the disciples’ inability to believe in Jesus’ resurrection.

tn Grk “O,” an interjection used both in address and emotion (BDAG 1101 s.v. 1).

tn The word “people” is not in the Greek text, but is supplied to complete the interjection.

sn The rebuke is for failure to believe the promise of scripture, a theme that will appear in vv. 43-47 as well.

tn On the syntax of this infinitival construction, see BDAG 364-65 s.v. ἐπί 6.b.




TIP #22: Untuk membuka tautan pada Boks Temuan di jendela baru, gunakan klik kanan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA