Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 22:67

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 22:67

katanya: "Jikalau Engkau adalah Mesias, katakanlah kepada kami." Jawab Yesus: "Sekalipun Aku mengatakannya kepada kamu, namun kamu tidak akan percaya;

AYT (2018)

Mereka berkata, “Jika Engkau adalah Mesias, katakanlah kepada kami.” Namun, Yesus berkata kepada mereka, “Jika Aku memberitahumu, kamu tidak akan percaya kepada-Ku.

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 22:67

Maka katanya, "Jikalau sungguh Engkau Kristus, katakanlah kepada kami." Tetapi kata Yesus kepada mereka itu, "Jikalau kiranya Aku mengatakan kepadamu, tiada akan kamu percaya.

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 22:67

"Beritahukan kepada kami," kata mereka kepada-Nya, "apakah Engkau ini Raja Penyelamat?" Yesus menjawab, "Kalau Aku memberitahukan kepadamu, kalian toh tidak akan percaya.

TSI (2014)

Mereka berkata, “Katakan kepada kami! Apa betul kamu ini Kristus?” Jawab Yesus, “Kalau pun Aku katakan bahwa Aku memang Kristus, kalian tidak akan percaya.

MILT (2008)

dengan mengatakan, "Jika Engkau adalah Mesias itu, katakanlah kepada kami!" Dan Dia berkata kepada mereka, "Jika Aku mengatakan kepadamu, kamu pun tetap tidak percaya.

Shellabear 2011 (2011)

"Engkau Al Masih, bukan? Katakanlah kepada kami!" Isa bersabda, "Jika Aku mengatakannya kepadamu, kamu tidak akan mempercayainya

AVB (2015)

“Jika Engkau Kristus, katakanlah kepada kami.” Yesus berkata kepada mereka, “Jika Aku mengatakan kepadamu, kamu tidak percaya juga.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 22:67

katanya: "Jikalau
<1487>
Engkau
<4771>
adalah
<1510>
Mesias
<5547>
, katakanlah
<3004>
kepada kami
<2254>
." Jawab
<2036>
Yesus
<846>
: "Sekalipun
<1437>
Aku mengatakannya
<2036>
kepada kamu
<5213>
, namun
<1161>
kamu
<4100> <0>
tidak
<3756> <3361>
akan percaya
<0> <4100>
;
TL ITL ©

SABDAweb Luk 22:67

Maka katanya
<3004>
, "Jikalau
<1487>
sungguh Engkau
<4771>
Kristus
<5547>
, katakanlah
<3004>
kepada kami
<2254>
." Tetapi
<1161>
kata
<2036>
Yesus kepada mereka
<846>
itu, "Jikalau
<1437>
kiranya Aku mengatakan
<2036>
kepadamu
<5213>
, tiada
<3756>
akan
<3361>
kamu percaya
<4100>
.
AYT ITL
Mereka berkata, "Jika
<1487>
Engkau
<4771>
adalah
<1510>
Mesias
<5547>
, katakanlah kepada kami
<2254>
." Namun
<1161>
Yesus berkata
<3004>
kepada mereka
<846>
, "Jika
<1437>
Aku memberitahumu
<2036>
, kamu
<5213>
tidak
<3756>
akan percaya
<4100>
kepada-Ku.

[<2036> <3361>]
AVB ITL
“Jika
<1487>
Engkau
<4771>
Kristus
<5547>
, katakanlah
<3004>
kepada kami
<2254>
.” Yesus berkata
<2036>
kepada mereka
<846>
, “Jika
<1437>
Aku mengatakan
<2036>
kepadamu
<5213>
, kamu tidak
<3361>
percaya
<4100>
juga.

[<1510> <1161> <3756>]
GREEK WH
ει
<1487>
COND
συ
<4771>
P-2NS
ει
<1488> <5748>
V-PXI-2S
ο
<3588>
T-NSM
χριστος
<5547>
N-NSM
ειπον
<3004> <5628>
V-2AAM-2S
ημιν
<2254>
P-1DP
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
δε
<1161>
CONJ
αυτοις
<846>
P-DPM
εαν
<1437>
COND
υμιν
<5213>
P-2DP
ειπω
<2036> <5632>
V-2AAS-1S
ου
<3756>
PRT-N
μη
<3361>
PRT-N
πιστευσητε
<4100> <5661>
V-AAS-2P
GREEK SR
λεγοντεσ
λέγοντες,
λέγω
<3004>
V-PPANMP
ει
“Εἰ
εἰ
<1487>
C
συ
σὺ
σύ
<4771>
R-2NS
ει
εἶ
εἰμί
<1510>
V-IPA2S
ο


<3588>
E-NMS
χσ
˚Χριστός,
χριστός
<5547>
N-NMS
ειπον
εἰπὸν
λέγω
<3004>
V-MAA2S
ημιν
ἡμῖν.”
ἐγώ
<1473>
R-1DP
ειπεν
Εἶπεν
λέγω
<3004>
V-IAA3S
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
αυτοισ
αὐτοῖς,
αὐτός
<846>
R-3DMP
εαν
“Ἐὰν
ἐάν
<1437>
C
υμιν
ὑμῖν
σύ
<4771>
R-2DP
ειπω
εἴπω,
λέγω
<3004>
V-SAA1S
ου
οὐ
οὐ
<3756>
D
μη
μὴ
μή
<3361>
D
πιστευσητε
πιστεύσητε·
πιστεύω
<4100>
V-SAA2P
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 22:67

1 katanya: "Jikalau Engkau adalah Mesias, katakanlah kepada kami." Jawab Yesus: "Sekalipun 2  Aku mengatakannya kepada kamu, namun kamu tidak akan percaya;

[+] Bhs. Inggris



TIP #11: Klik ikon untuk membuka halaman ramah cetak. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA