Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 20:6

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 20:6

Tetapi jikalau kita katakan: Dari manusia, seluruh rakyat k  akan melempari kita dengan batu, sebab mereka yakin, bahwa Yohanes adalah seorang nabi. l "

AYT (2018)

Akan tetapi, jika kita berkata, ‘Dari manusia,’ semua orang akan merajam kita sampai mati karena mereka yakin bahwa Yohanes adalah seorang nabi.”

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 20:6

Tetapi jikalau kita katakan: Dari manusia, niscaya semua orang akan merajam kita"; karena sekaliannya yakin akan Yahya itu seorang nabi.

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 20:6

Tetapi kalau kita katakan, 'Dengan hak manusia,' semua orang akan melempari kita dengan batu, sebab mereka percaya bahwa Yohanes seorang nabi."

TSI (2014)

Tetapi kalau kita jawab, ‘Dia bekerja atas kemauannya sendiri,’ nanti semua orang ini akan melempari kita dengan batu! Karena mereka yakin Yohanes adalah nabi.”

MILT (2008)

Tetapi jika kita berkata: Dari manusia, seluruh bangsa ini akan melempari kita dengan batu, karena mereka telah diyakinkan bahwa Yohanes adalah seorang nabi."

Shellabear 2011 (2011)

Tetapi jika kita katakan, dari manusia, maka orang banyak ini akan merajam kita, karena mereka yakin bahwa Yahya adalah seorang nabi."

AVB (2015)

Sebaliknya, kalau kita berkata, ‘Daripada manusia,’ orang ramai sudah tentu akan merejam kita kerana mereka yakin bahawa Yohanes itu seorang nabi.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 20:6

Tetapi
<1161>
jikalau
<1437>
kita katakan
<2036>
: Dari
<1537>
manusia
<444>
, seluruh
<537>
rakyat
<2992>
akan melempari
<2642> <0>
kita
<2248>
dengan batu
<0> <2642>
, sebab
<1063>
mereka yakin
<3982>
, bahwa
<1510>
Yohanes
<2491>
adalah
<1510>
seorang nabi
<4396>
."
TL ITL ©

SABDAweb Luk 20:6

Tetapi
<1161>
jikalau
<1437>
kita katakan
<2036>
: Dari
<1537>
manusia
<444>
, niscaya semua
<2992>
orang akan merajam
<2642>
kita
<2248>
"; karena
<1063>
sekaliannya
<537>
yakin
<3982>
akan Yahya
<2491>
itu seorang nabi
<4396>
.
AYT ITL
Akan tetapi
<1161>
, jika
<1437>
kita berkata
<2036>
, 'Dari
<1537>
manusia
<444>
,' semua
<537>
orang
<2992>
akan merajam
<2642>
kita
<2248>
sampai mati karena
<1063>
mereka yakin
<3982>
bahwa Yohanes
<2491>
adalah
<1510>
seorang nabi
<4396>
."

[<1510>]
AVB ITL
Sebaliknya, kalau
<1437>
kita berkata
<2036>
, ‘Daripada
<1537>
manusia
<444>
,’ orang ramai
<2992>
sudah tentu akan merejam
<2642>
kita
<2248>
kerana mereka yakin
<3982>
bahawa Yohanes
<2491>
itu
<1510>
seorang nabi
<4396>
.”

[<1161> <537> <1063> <1510>]
GREEK WH
εαν
<1437>
COND
δε
<1161>
CONJ
ειπωμεν
<2036> <5632>
V-2AAS-1P
εξ
<1537>
PREP
ανθρωπων
<444>
N-GPM
ο
<3588>
T-NSM
λαος
<2992>
N-NSM
απας
<537>
A-NSM
καταλιθασει
<2642> <5692>
V-FAI-3S
ημας
<2248>
P-1AP
πεπεισμενος
<3982> <5772>
V-RPP-NSM
γαρ
<1063>
CONJ
εστιν
<2076> <5748>
V-PXI-3S
ιωαννην
<2491>
N-ASM
προφητην
<4396>
N-ASM
ειναι
<1511> <5750>
V-PXN
GREEK SR
εαν
Ἐὰν
ἐάν
<1437>
C
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
ειπωμεν
εἴπωμεν,
λέγω
<3004>
V-SAA1P
εξ
‘Ἐξ
ἐκ
<1537>
P
ανθρωπων
ἀνθρώπων’,
ἄνθρωπος
<444>
N-GMP
ο


<3588>
E-NMS
λαοσ
λαὸς
λαός
<2992>
N-NMS
απασ
ἅπας
ἅπας
<537>
E-NMS
καταλιθασει
καταλιθάσει
καταλιθάζω
<2642>
V-IFA3S
ημασ
ἡμᾶς,
ἐγώ
<1473>
R-1AP
πεπισμενοσ
πεπεισμένος
πείθω
<3982>
V-PEPNMS
γαρ
γάρ
γάρ
<1063>
C
εστιν
ἐστιν
εἰμί
<1510>
V-IPA3S
ιωαννην
Ἰωάννην
Ἰωάννης
<2491>
N-AMS
προφητην
προφήτην
προφήτης
<4396>
N-AMS
ειναι
εἶναι.”
εἰμί
<1510>
V-NPA
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 20:6

1 Tetapi jikalau kita katakan: Dari manusia, seluruh rakyat akan melempari kita dengan batu, sebab 2  mereka yakin, bahwa Yohanes adalah seorang nabi."

[+] Bhs. Inggris



TIP #19: Centang "Pencarian Tepat" pada Pencarian Universal untuk pencarian teks alkitab tanpa keluarga katanya. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA