Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 1:41

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 1:41

Dan ketika Elisabet mendengar salam Maria, melonjaklah anak yang di dalam rahimnya dan Elisabetpun penuh dengan Roh Kudus, y 

AYT (2018)

Ketika Elisabet mendengar salam dari Maria, anak di dalam kandungannya melompat dan Elisabet dipenuhi Roh Kudus.

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 1:41

Maka berlakulah tatkala Elisabet mendengar salam Maryam itu, meloncatlah kanak-kanak yang di dalam rahimnya itu, dan Elisabet pun penuh dengan Rohulkudus.

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 1:41

Dan begitu Elisabet mendengar salam Maria, anak yang di dalam kandungan Elisabet itu bergerak. Maka Elisabet dikuasai oleh Roh Allah,

TSI (2014)

Waktu Elisabet mendengar salam Maria, anak dalam kandungan Elisabet langsung menendang-nendang kesenangan. Kemudian Elisabet dipenuhi Roh Kudus

MILT (2008)

Dan terjadilah, ketika Elisabet mendengar salam dari Maria, janin yang ada di dalam rahimnya melonjak kegirangan, dan Elisabet dipenuhi Roh Kudus.

Shellabear 2011 (2011)

Ketika Elisabet mendengar salam Maryam, bayi yang ada dalam rahimnya bergerak-gerak dengan kuat, lalu Elisabet dikuasai oleh Ruh Allah.

AVB (2015)

Apabila Elisabet mendengar salam Maria, anak dalam kandungannya bergerak-gerak dan Elisabet dipenuhi Roh Kudus.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 1:41

Dan ketika
<2532>
Elisabet
<1665>
mendengar
<191>
salam
<783>
Maria
<3137>
, melonjaklah
<4640> <0>
anak
<1025>
yang di dalam
<1722>
rahimnya
<0> <4640> <2836>
dan
<2532>
Elisabetpun
<1665>
penuh
<4130>
dengan Roh
<4151>
Kudus
<40>
,

[<1096> <5613> <846>]
TL ITL ©

SABDAweb Luk 1:41

Maka
<2532>
berlakulah
<1096>
tatkala Elisabet
<1665>
mendengar
<191>
salam
<783>
Maryam
<3137>
itu, meloncatlah
<4640>
kanak-kanak
<1025>
yang di dalam
<1722>
rahimnya
<2836>
itu
<846>
, dan
<2532>
Elisabet
<1665>
pun penuh
<4130>
dengan Rohulkudus
<4151> <40>
.
AYT ITL
Ketika
<5613>
Elisabet
<1665>
mendengar
<191>
salam
<783>
dari
<3588>
Maria
<3137>
, anak
<1025>
di dalam
<1722>
kandungannya
<2836>
melompat
<4640>
dan
<2532>
Elisabet
<1665>
dipenuhi
<4130>
Roh
<4151>
Kudus
<40>
.

[<2532> <1096> <846>]
AVB ITL
Apabila Elisabet mendengar
<191>
salam
<783>
Maria
<3137>
, anak
<1025>
dalam
<1722>
kandungannya
<2836>
bergerak-gerak
<4640>
dan
<2532>
Elisabet
<1665> <1665>
dipenuhi
<4130>
Roh
<4151>
Kudus
<40>
.

[<2532> <1096> <5613> <846>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
εγενετο
<1096> <5633>
V-2ADI-3S
ως
<5613>
ADV
ηκουσεν
<191> <5656>
V-AAI-3S
τον
<3588>
T-ASM
ασπασμον
<783>
N-ASM
της
<3588>
T-GSF
μαριας
<3137>
N-GSF
η
<3588>
T-NSF
ελισαβετ
<1665>
N-PRI
εσκιρτησεν
<4640> <5656>
V-AAI-3S
το
<3588>
T-NSN
βρεφος
<1025>
N-NSN
εν
<1722>
PREP
τη
<3588>
T-DSF
κοιλια
<2836>
N-DSF
αυτης
<846>
P-GSF
και
<2532>
CONJ
επλησθη
<4130> <5681>
V-API-3S
πνευματος
<4151>
N-GSN
αγιου
<40>
A-GSN
η
<3588>
T-NSF
ελισαβετ
<1665>
N-PRI
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
εγενετο
ἐγένετο,
γίνομαι
<1096>
V-IAM3S
ωσ
ὡς
ὡς
<5613>
C
ηκουσεν
ἤκουσεν
ἀκούω
<191>
V-IAA3S
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
ασπασμον
ἀσπασμὸν
ἀσπασμός
<783>
N-AMS
τησ
τῆς

<3588>
E-GFS
μαριασ
Μαρίας
Μαρία
<3137>
N-GFS
η


<3588>
E-NFS
ελεισαβετ
Ἐλισάβετ,
Ἐλισάβετ
<1665>
N-NFS
εσκιρτησεν
ἐσκίρτησεν
σκιρτάω
<4640>
V-IAA3S
το
τὸ

<3588>
E-NNS
βρεφοσ
βρέφος
βρέφος
<1025>
N-NNS
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
τη
τῇ

<3588>
E-DFS
κοιλια
κοιλίᾳ
κοιλία
<2836>
N-DFS
αυτησ
αὐτῆς,
αὐτός
<846>
R-3GFS
και
καὶ
καί
<2532>
C
επλησθη
ἐπλήσθη
πλήθω
<4130>
V-IAP3S
πνσ
˚Πνεύματος
πνεῦμα
<4151>
N-GNS
αγιου
Ἁγίου
ἅγιος
<40>
A-GNS
η


<3588>
E-NFS
ελισαβετ
Ἐλισάβετ,
Ἐλισάβετ
<1665>
N-NFS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 1:41

Dan ketika Elisabet mendengar salam Maria, melonjaklah anak 1  yang di dalam rahimnya dan Elisabetpun penuh 2  dengan Roh Kudus,

[+] Bhs. Inggris



TIP #29: Klik ikon untuk merubah popup menjadi mode sticky, untuk merubah mode sticky menjadi mode popup kembali. [SEMUA]
dibuat dalam 0.05 detik
dipersembahkan oleh YLSA