Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 8:20

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 8:20

"Dan pada waktu tujuh roti untuk empat ribu orang itu, berapa bakul penuh potongan-potongan roti kamu kumpulkan?" Jawab mereka: "Tujuh bakul. s "

AYT (2018)

“Dan, ketika tujuh roti untuk empat ribu orang, berapa keranjang yang penuh dengan potongan sisa roti yang kamu kumpulkan?” Mereka menjawab, “Tujuh.”

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 8:20

"Lagi, tatkala yang tujuh ketul di antara empat ribu orang itu, berapa bakul sisa roti kamu angkat?" Maka jawab mereka itu, "Tujuh bakul."

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 8:20

"Dan waktu Aku membelah-belah tujuh roti untuk empat ribu orang," tanya Yesus lagi, "berapa bakul kelebihan makanan yang kalian kumpulkan?" "Tujuh," jawab mereka.

TSI (2014)

“Dan waktu Aku memberi makan empat ribu orang dengan tujuh roti, berapa keranjang besar sisa roti yang kalian kumpulkan?” Jawab mereka, “Tujuh keranjang penuh.”

MILT (2008)

"Dan ketika tujuh roti untuk empat ribu orang itu, berapa keranjang penuh potongan-potongan makanan yang kamu kumpulkan?" Dan mereka menjawab, "Tujuh!"

Shellabear 2011 (2011)

"Atau ketika Aku memecah-mecahkan tujuh roti untuk empat ribu orang, berapa keranjang penuh kelebihan yang kamu kumpulkan?" Jawab mereka, "Tujuh keranjang besar."

AVB (2015)

“Dan apabila Aku memecah-mecahkan tujuh buku roti untuk empat ribu orang, berapa bakul lebihan makanan yang kamu kumpulkan?” “Tujuh,” jawab mereka.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 8:20

"Dan pada waktu
<3753>
tujuh
<2033>
roti untuk empat ribu
<5070>
orang itu, berapa
<4214>
bakul
<4711>
penuh
<4138>
potongan-potongan
<2801>
roti kamu kumpulkan
<142>
?" Jawab
<3004>
mereka: "Tujuh
<2033>
bakul."

[<1519> <2532> <846>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 8:20

"Lagi, tatkala
<3753>
yang tujuh
<2033>
ketul
<1519>
di antara empat ribu
<5070>
orang itu, berapa
<4214>
bakul
<4711>
sisa
<4138> <2801>
roti kamu angkat
<142>
?" Maka
<2532>
jawab
<3004>
mereka
<846>
itu, "Tujuh
<2033>
bakul."
AYT ITL
"Dan, ketika
<3753>
tujuh
<2033>
roti untuk
<1519>
empat ribu
<5070>
orang, berapa
<4214>
keranjang
<4711>
yang penuh
<4138>
dengan potongan sisa
<2801>
roti yang kamu kumpulkan
<142>
?" Mereka
<846>
menjawab
<3004>
, "Tujuh
<2033>
."

[<2532>]
AVB ITL
“Dan apabila
<3753>
Aku memecah-mecahkan tujuh
<2033>
buku roti untuk
<1519>
empat ribu
<5070>
orang, berapa
<4214>
bakul
<4711>
lebihan makanan
<2801>
yang
<3588>
kamu kumpulkan
<142>
?” “Tujuh
<2033>
,” jawab
<3004>
mereka
<846>
.

[<4138> <2532>]
GREEK WH
οτε
<3753>
ADV
τους
<3588>
T-APM
επτα
<2033>
A-NUI
εις
<1519>
PREP
τους
<3588>
T-APM
τετρακισχιλιους
<5070>
A-APM
ποσων
<4214>
Q-GPN
σπυριδων
<4711>
N-GPF
πληρωματα
<4138>
N-APN
κλασματων
<2801>
N-GPN
ηρατε
<142> <5656>
V-AAI-2P
και
<2532>
CONJ
λεγουσιν
<3004> <5719>
V-PAI-3P
{VAR1: αυτω
<846>
P-DSM
} {VAR2: [αυτω]
<846>
P-DSM
} επτα
<2033>
A-NUI
GREEK SR
οτε
“Ὅτε
ὅτε
<3753>
C
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
τουσ
τοὺς

<3588>
E-AMP
επτα
ἑπτὰ
ἑπτά
<2033>
S-AMP
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
τουσ
τοὺς

<3588>
E-AMP
τετρακισχειλιουσ
τετρακισχιλίους,
τετρακισχίλιοι
<5070>
S-AMP
ποσων
πόσων
πόσος
<4214>
E-GFP
σπυριδων
σπυρίδων
σπυρίς
<4711>
N-GFP
πληρωματα
πληρώματα
πλήρωμα
<4138>
N-ANP
κλασματων
κλασμάτων
κλάσμα
<2801>
N-GNP
ηρατε
ἤρατε;”
αἴρω
<142>
V-IAA2P
και
καὶ
καί
<2532>
C
λεγουσιν
λέγουσιν
λέγω
<3004>
V-IPA3P
επτα
“Ἑπτά.”
ἑπτά
<2033>
S-AFP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 8:20

" 1 Dan pada waktu tujuh roti untuk empat ribu orang itu, berapa bakul penuh potongan-potongan roti kamu kumpulkan?" Jawab mereka: "Tujuh bakul."

[+] Bhs. Inggris



TIP #11: Klik ikon untuk membuka halaman ramah cetak. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA