Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 7:30

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 7:30

Perempuan itu pulang ke rumahnya, lalu didapatinya anak itu berbaring di tempat tidur, sedang setan itu sudah keluar.

AYT (2018)

Kemudian, wanita itu kembali ke rumah dan menemukan anaknya sedang berbaring di tempat tidur, dan setannya sudah pergi.

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 7:30

Setelah perempuan itu sampai ke rumahnya, didapatinya demikian, yaitu budak itu berbaring di atas tempat tidur, dan setan itu pun sudah keluar.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 7:30

Ibu itu pulang. Di rumah, ia mendapati anaknya sedang berbaring di tempat tidur, dan roh jahat benar-benar sudah keluar dari anak itu.

TSI (2014)

Lalu ibu itu pulang dan melihat anaknya perempuan terbaring dengan tenang di tempat tidurnya, karena roh jahat itu sudah keluar dari dia.

TSI3 (2014)

Lalu dia pulang dan melihat anak perempuannya terbaring dengan tenang di tempat tidur, karena setan itu sudah meninggalkannya.

MILT (2008)

Dan setelah kembali ke rumahnya, dia mendapati setan itu sudah keluar dan anak perempuan itu sedang terbaring di atas tempat tidur.

Shellabear 2011 (2011)

Setelah sampai di rumah, ia mendapati anaknya sedang berbaring di tempat tidur dan setan itu sudah keluar.

AVB (2015)

Apabila ibu itu pulang ke rumah, dia mendapati anaknya sedang berbaring di katil dan tidak lagi dirasuk roh iblis.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 7:30

Perempuan itu pulang
<565>
ke
<1519>
rumahnya
<3624>
, lalu didapatinya
<2147>
anak
<3813>
itu berbaring
<906>
di
<1909>
tempat tidur
<2825>
, sedang setan
<1140>
itu sudah keluar
<1831>
.

[<2532> <846> <2532>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 7:30

Setelah
<2532>
perempuan
<565>
itu sampai ke
<1519>
rumahnya
<3624>
, didapatinya
<2147>
demikian, yaitu budak
<3813>
itu berbaring
<906>
di atas
<1909>
tempat tidur
<2825>
, dan
<2532>
setan
<1140>
itu pun sudah keluar
<1831>
.
AYT ITL
Kemudian
<2532>
, wanita itu kembali
<565>
ke
<1519>
rumah
<3624>
dan menemukan
<2147>
anaknya
<3813>
sedang berbaring
<906>
di
<1909>
tempat tidur
<2825>
, dan
<2532>
setannya
<1140>
sudah pergi
<1831>
.

[<846>]
AVB ITL
Apabila ibu itu pulang
<565>
ke
<1519>
rumah
<3624>
, dia
<846>
mendapati
<2147>
anaknya
<3813>
sedang berbaring
<1831>
di
<1909>
katil
<2825>
dan
<2532>
tidak lagi dirasuk roh iblis
<1140>
.

[<2532> <906>]
GREEK
kai
<2532>
CONJ
apelyousa
<565> (5631)
V-2AAP-NSF
eiv
<1519>
PREP
ton
<3588>
T-ASM
oikon
<3624>
N-ASM
authv
<846>
P-GSF
euren
<2147> (5627)
V-2AAI-3S
to
<3588>
T-ASN
paidion
<3813>
N-ASN
beblhmenon
<906> (5772)
V-RPP-ASM
epi
<1909>
PREP
thn
<3588>
T-ASF
klinhn
<2825>
N-ASF
kai
<2532>
CONJ
to
<3588>
T-NSN
daimonion
<1140>
N-NSN
exelhluyov
<1831> (5761)
V-RAP-ASN
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 7:30

Perempuan itu pulang 1  ke rumahnya, lalu didapatinya 2  anak itu berbaring di tempat tidur, sedang setan itu sudah keluar.

[+] Bhs. Inggris



TIP #29: Klik ikon untuk merubah popup menjadi mode sticky, untuk merubah mode sticky menjadi mode popup kembali. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA