Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 7:28

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 7:28

Tetapi perempuan itu menjawab: "Benar, Tuhan. Tetapi anjing yang di bawah meja juga makan remah-remah yang dijatuhkan anak-anak."

AYT (2018)

Akan tetapi, wanita itu menjawab Yesus, “Benar, Tuhan. Namun, anjing-anjing yang ada di bawah meja hanya makan remah-remah dari anak-anak itu.”

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 7:28

Maka sahut perempuan itu, serta berkata kepada-Nya, "Benarlah, ya Rabbi, tetapi anjing yang di bawah meja itu pun makan segala remah-remah anak-anak itu."

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 7:28

"Tuan," jawab wanita itu, "anjing-anjing di bawah meja pun makan sisa-sisa yang dijatuhkan anak-anak!"

TSI (2014)

Jawab ibu itu, “Benar, Tuhan. Biarlah anak-anak Yahudi makan sampai puas. Tetapi biasanya anjing-anjing memakan sisa-sisa makanan di bawah meja tuannya.”

MILT (2008)

Namun dia menjawab dan berkata kepada-Nya, "Benar, Tuhan. Sebab, anjing-anjing di bawah meja pun makan dari remah-remah anak kecil."

Shellabear 2011 (2011)

Jawab ibu itu, "Benar, ya Tuan, tetapi anjing-anjing yang di bawah meja itu boleh makan remah-remah yang berjatuhan dari anak-anak itu."

AVB (2015)

“Benar, Tuan,” jawab wanita itu, “tetapi anjing di bawah meja pun makan sisa yang dijatuhkan oleh anak-anak.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 7:28

Tetapi
<1161>
perempuan itu menjawab
<611> <3004>
: "Benar
<3483>
, Tuhan
<2962>
. Tetapi anjing
<2952>
yang di bawah
<5270>
meja
<5132>
juga makan
<2068>
remah-remah
<5589>
yang dijatuhkan anak-anak
<3813>
."

[<2532> <846> <2532> <575>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 7:28

Maka
<1161>
sahut
<611>
perempuan itu, serta
<2532>
berkata
<3004>
kepada-Nya
<846>
, "Benarlah, ya
<3483>
Rabbi
<2962>
, tetapi
<2532>
anjing
<2952>
yang di bawah
<5270>
meja
<5132>
itu pun makan
<2068>
segala remah-remah
<5589>
anak-anak
<3813>
itu."
AYT ITL
Akan tetapi
<1161>
, wanita itu menjawab
<611> <3004>
Yesus, "Benar
<3483>
, Tuhan
<2962>
. Namun
<2532>
, anjing-anjing
<2952>
yang
<3588>
ada di bawah
<5270>
meja
<5132>
hanya makan
<2068>
remah-remah
<5589>
dari
<575>
anak-anak
<3813>
itu."

[<2532> <846>]
AVB ITL
“Benar, Tuan
<2962>
,” jawab
<611>
wanita itu, “tetapi anjing
<2952>
di bawah
<5270>
meja
<5132>
pun
<2532>
makan
<2068>
sisa
<5589>
yang
<3588>
dijatuhkan oleh anak-anak
<3813>
.”

[<1161> <2532> <3004> <846> <3483> <575>]
GREEK WH
η
<3588>
T-NSF
δε
<1161>
CONJ
απεκριθη
<611> <5662>
V-ADI-3S
και
<2532>
CONJ
λεγει
<3004> <5719>
V-PAI-3S
αυτω
<846>
P-DSM
{VAR1: ναι
<3483>
PRT
} κυριε
<2962>
N-VSM
και
<2532>
CONJ
τα
<3588>
T-NPN
κυναρια
<2952>
N-NPN
υποκατω
<5270>
ADV
της
<3588>
T-GSF
τραπεζης
<5132>
N-GSF
εσθιουσιν
<2068> <5719>
V-PAI-3P
απο
<575>
PREP
των
<3588>
T-GPN
ψιχιων
<5589>
N-GPN
των
<3588>
T-GPN
παιδιων
<3813>
N-GPN
GREEK SR
η


<3588>
R-3NFS
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
απεκριθη
ἀπεκρίθη
ἀποκρίνω
<611>
V-IAP3S
και
καὶ
καί
<2532>
C
λεγει
λέγει
λέγω
<3004>
V-IPA3S
αυτω
αὐτῷ,
αὐτός
<846>
R-3DMS
ναι
“Ναί,
ναί
<3483>
I
κε
˚Κύριε,
κύριος
<2962>
N-VMS
και
καὶ
καί
<2532>
D
τα
τὰ

<3588>
E-NNP
κυναρια
κυνάρια
κυνάριον
<2952>
N-NNP
υποκατω
ὑποκάτω
ὑποκάτω
<5270>
P
τησ
τῆς

<3588>
E-GFS
τραπεζησ
τραπέζης
τράπεζα
<5132>
N-GFS
εσθιουσιν
ἐσθίουσιν
ἐσθίω
<2068>
V-IPA3P
απο
ἀπὸ
ἀπό
<575>
P
των
τῶν

<3588>
E-GNP
ψιχιων
ψιχίων
ψιχίον
<5589>
N-GNP
των
τῶν

<3588>
E-GNP
παιδιων
παιδίων.”
παιδίον
<3813>
N-GNP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 7:28

1 Tetapi perempuan itu menjawab: "Benar, Tuhan. Tetapi anjing yang di bawah meja juga makan remah-remah yang dijatuhkan anak-anak."

[+] Bhs. Inggris



TIP #14: Gunakan Boks Temuan untuk melakukan penyelidikan lebih jauh terhadap kata dan ayat yang Anda cari. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA