Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 7:14

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 7:14

Lalu Yesus memanggil lagi orang banyak dan berkata kepada mereka: "Kamu semua, dengarlah kepada-Ku dan camkanlah.

AYT (2018)

Sekali lagi, Yesus memanggil orang-orang dan berkata kepada mereka, “Dengarlah Aku, hai kamu semua, dan pahamilah.

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 7:14

Maka dipanggil-Nya pula orang banyak itu, lalu berkata kepada mereka itu, "Dengarlah kamu sekalian akan Daku, dan hendaklah kamu mengerti!

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 7:14

Lalu Yesus memanggil orang banyak itu sekali lagi dan berkata kepada mereka, "Dengarlah supaya mengerti!

TSI (2014)

Lalu Yesus memanggil orang banyak dan berkata, “Kalian semua dengarkanlah Aku dan berusahalah untuk mengerti:

MILT (2008)

Dan setelah memanggil seluruh kerumunan orang itu, Dia berkata kepada mereka, "Dengarkanlah Aku, hai kamu semua, dan pahamilah!

Shellabear 2011 (2011)

Kemudian kembali Isa memanggil orang banyak itu dan bersabda, "Dengarlah dan pahamilah:

AVB (2015)

Yesus memanggil orang ramai itu lagi lalu berkata kepada mereka, “Kamu semua, dengarlah kepada-Ku dan fahamlah.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 7:14

Lalu Yesus memanggil
<4341>
lagi
<3825>
orang banyak
<3793>
dan berkata
<3004>
kepada mereka: "Kamu semua
<3956>
, dengarlah
<191>
kepada-Ku
<3450>
dan
<2532>
camkanlah
<4920>
.

[<2532> <846>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 7:14

Maka
<2532>
dipanggil-Nya
<4341>
pula
<3825>
orang banyak
<3793>
itu, lalu berkata
<3004>
kepada mereka
<846>
itu, "Dengarlah
<191>
kamu sekalian
<3956>
akan Daku, dan
<2532>
hendaklah kamu mengerti
<4920>
!
AYT ITL
Sekali lagi
<3825>
, Yesus memanggil
<4341>
orang-orang
<3793>
dan
<2532>
berkata
<3004>
kepada mereka
<846>
, "Dengarlah
<191>
Aku
<3450>
, hai kamu semua
<3956>
, dan
<2532>
pahamilah
<4920>
.
AVB ITL
Yesus memanggil
<4341>
orang ramai
<3793>
itu lagi
<3825>
lalu
<2532>
berkata
<3004>
kepada mereka
<846>
, “Kamu semua
<3956>
, dengarlah
<191>
kepada-Ku dan
<2532>
fahamlah
<4920>
.

[<3450>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
προσκαλεσαμενος
<4341> <5666>
V-ADP-NSM
παλιν
<3825>
ADV
τον
<3588>
T-ASM
οχλον
<3793>
N-ASM
ελεγεν
<3004> <5707>
V-IAI-3S
αυτοις
<846>
P-DPM
ακουσατε
<191> <5657>
V-AAM-2P
μου
<3450>
P-1GS
παντες
<3956>
A-NPM
και
<2532>
CONJ
συνετε
<4920> <5653>
V-2AXM-2P
GREEK SR
και
¶Καὶ
καί
<2532>
C
προσκαλεσαμενοσ
προσκαλεσάμενος
προσκαλέω
<4341>
V-PAMNMS
παλιν
πάλιν
πάλιν
<3825>
D
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
οχλον
ὄχλον,
ὄχλος
<3793>
N-AMS
ελεγεν
ἔλεγεν
λέγω
<3004>
V-IIA3S
αυτοισ
αὐτοῖς,
αὐτός
<846>
R-3DMP
ακουεται
“Ἀκούετέ
ἀκούω
<191>
V-MPA2P
μου
μου
ἐγώ
<1473>
R-1GS
παντεσ
πάντες
πᾶς
<3956>
S-NMP
και
καὶ
καί
<2532>
C
συνιεται
συνίετε:
συνίημι
<4920>
V-MPA2P
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 7:14

Lalu Yesus memanggil 1  lagi orang banyak dan berkata kepada mereka: "Kamu semua, dengarlah kepada-Ku dan camkanlah 2 .

[+] Bhs. Inggris



TIP #27: Arahkan mouse pada tautan ayat untuk menampilkan teks ayat dalam popup. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA