Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 7:30

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 7:30

Perempuan itu pulang ke rumahnya, lalu didapatinya anak itu berbaring di tempat tidur, sedang setan itu sudah keluar.

AYT (2018)

Kemudian, wanita itu kembali ke rumah dan menemukan anaknya sedang berbaring di tempat tidur, dan setannya sudah pergi.

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 7:30

Setelah perempuan itu sampai ke rumahnya, didapatinya demikian, yaitu budak itu berbaring di atas tempat tidur, dan setan itu pun sudah keluar.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 7:30

Ibu itu pulang. Di rumah, ia mendapati anaknya sedang berbaring di tempat tidur, dan roh jahat benar-benar sudah keluar dari anak itu.

TSI (2014)

Lalu dia pulang dan melihat anak perempuannya terbaring dengan tenang di tempat tidur, karena setan itu sudah meninggalkannya.

MILT (2008)

Dan setelah kembali ke rumahnya, dia mendapati setan itu sudah keluar dan anak perempuan itu sedang terbaring di atas tempat tidur.

Shellabear 2011 (2011)

Setelah sampai di rumah, ia mendapati anaknya sedang berbaring di tempat tidur dan setan itu sudah keluar.

AVB (2015)

Apabila ibu itu pulang ke rumah, dia mendapati anaknya sedang berbaring di katil dan tidak lagi dirasuk roh iblis.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 7:30

Perempuan itu pulang
<565>
ke
<1519>
rumahnya
<3624>
, lalu didapatinya
<2147>
anak
<3813>
itu berbaring
<906>
di
<1909>
tempat tidur
<2825>
, sedang setan
<1140>
itu sudah keluar
<1831>
.

[<2532> <846> <2532>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 7:30

Setelah
<2532>
perempuan
<565>
itu sampai ke
<1519>
rumahnya
<3624>
, didapatinya
<2147>
demikian, yaitu budak
<3813>
itu berbaring
<906>
di atas
<1909>
tempat tidur
<2825>
, dan
<2532>
setan
<1140>
itu pun sudah keluar
<1831>
.
AYT ITL
Kemudian
<2532>
, wanita itu kembali
<565>
ke
<1519>
rumah
<3624>
dan menemukan
<2147>
anaknya
<3813>
sedang berbaring
<906>
di
<1909>
tempat tidur
<2825>
, dan
<2532>
setannya
<1140>
sudah pergi
<1831>
.

[<846>]
AVB ITL
Apabila ibu itu pulang
<565>
ke
<1519>
rumah
<3624>
, dia
<846>
mendapati
<2147>
anaknya
<3813>
sedang berbaring
<1831>
di
<1909>
katil
<2825>
dan
<2532>
tidak lagi dirasuk roh iblis
<1140>
.

[<2532> <906>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
απελθουσα
<565> <5631>
V-2AAP-NSF
εις
<1519>
PREP
τον
<3588>
T-ASM
οικον
<3624>
N-ASM
αυτης
<846>
P-GSF
ευρεν
<2147> <5627>
V-2AAI-3S
το
<3588>
T-ASN
παιδιον
<3813>
N-ASN
βεβλημενον
<906> <5772>
V-RPP-ASM
επι
<1909>
PREP
την
<3588>
T-ASF
κλινην
<2825>
N-ASF
και
<2532>
CONJ
το
<3588>
T-NSN
δαιμονιον
<1140>
N-NSN
εξεληλυθος
<1831> <5761>
V-RAP-ASN
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
απελθουσα
ἀπελθοῦσα
ἀπέρχομαι
<565>
V-PAANFS
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
οικον
οἶκον
οἶκος
<3624>
N-AMS
αυτησ
αὐτῆς,
αὐτός
<846>
R-3GFS
ευρεν
εὗρεν
εὑρίσκω
<2147>
V-IAA3S
το
τὸ

<3588>
E-ANS
παιδιον
παιδίον
παιδίον
<3813>
N-ANS
βεβλημενον
βεβλημένον
βάλλω
<906>
V-PEPANS
επι
ἐπὶ
ἐπί
<1909>
P
την
τὴν

<3588>
E-AFS
κλινην
κλίνην,
κλίνη
<2825>
N-AFS
και
καὶ
καί
<2532>
C
το
τὸ

<3588>
E-ANS
δαιμονιον
δαιμόνιον
δαιμόνιον
<1140>
N-ANS
εξεληλυθοσ
ἐξεληλυθός.
ἐξέρχομαι
<1831>
V-PEAANS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 7:30

Perempuan itu pulang 1  ke rumahnya, lalu didapatinya 2  anak itu berbaring di tempat tidur, sedang setan itu sudah keluar.

[+] Bhs. Inggris



TIP #27: Arahkan mouse pada tautan ayat untuk menampilkan teks ayat dalam popup. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA