Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Mark 6:50

Konteks
NETBible

for they all saw him and were terrified. But immediately he spoke to them: 1  “Have courage! It is I. Do not be afraid.”

NASB ©

biblegateway Mar 6:50

for they all saw Him and were terrified. But immediately He spoke with them and *said to them, "Take courage; it is I, do not be afraid."

HCSB

for they all saw Him and were terrified. Immediately He spoke with them and said, "Have courage! It is I. Don't be afraid."

LEB

For they all saw him and were terrified. But immediately he spoke with them and said to them, "Have courage, I am [he]! Do not be afraid!

NIV ©

biblegateway Mar 6:50

because they all saw him and were terrified. Immediately he spoke to them and said, "Take courage! It is I. Don’t be afraid."

ESV

for they all saw him and were terrified. But immediately he spoke to them and said, "Take heart; it is I. Do not be afraid."

NRSV ©

bibleoremus Mar 6:50

for they all saw him and were terrified. But immediately he spoke to them and said, "Take heart, it is I; do not be afraid."

REB

for they all saw him and were terrified. But at once he spoke to them: “Take heart! It is I; do not be afraid.”

NKJV ©

biblegateway Mar 6:50

for they all saw Him and were troubled. But immediately He talked with them and said to them, "Be of good cheer! It is I; do not be afraid."

KJV

For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.

[+] Bhs. Inggris

KJV
For
<1063>
they all
<3956>
saw
<1492> (5627)
him
<846>_,
and
<2532>
were troubled
<5015> (5681)_.
And
<2532>
immediately
<2112>
he talked
<2980> (5656)
with
<3326>
them
<846>_,
and
<2532>
saith
<3004> (5719)
unto them
<846>_,
Be of good cheer
<2293> (5720)_:
it is
<1510> (5748)
I
<1473>_;
be
<5399> (0)
not
<3361>
afraid
<5399> (5737)_.
NASB ©

biblegateway Mar 6:50

for they all
<3956>
saw
<3708>
Him and were terrified
<5015>
. But immediately
<2117>
He spoke
<2980>
with them and *said
<3004>
to them, "Take
<2293>
courage
<2293>
; it is I, do not be afraid
<5399>
."
NET [draft] ITL
for
<1063>
they
<1492>
all
<3956>
saw
<1492>
him
<846>
and
<2532>
were terrified
<5015>
. But
<1161>
immediately
<2117>
he spoke
<2980>
to
<3326>
them
<846>
: “Have courage
<2293>
! It is
<1510>
I
<1473>
. Do
<5399>
not
<3361>
be afraid
<5399>
.”
GREEK WH
παντες
<3956>
A-NPM
γαρ
<1063>
CONJ
αυτον
<846>
P-ASM
ειδον
<1492> <5627>
V-2AAI-3P
και
<2532>
CONJ
εταραχθησαν
<5015> <5681>
V-API-3P
ο
<3588>
T-NSM
δε
<1161>
CONJ
ευθυς
<2117>
ADV
ελαλησεν
<2980> <5656>
V-AAI-3S
μετ
<3326>
PREP
αυτων
<846>
P-GPM
και
<2532>
CONJ
λεγει
<3004> <5719>
V-PAI-3S
αυτοις
<846>
P-DPM
θαρσειτε
<2293> <5720>
V-PAM-2P
εγω
<1473>
P-1NS
ειμι
<1510> <5748>
V-PXI-1S
μη
<3361>
PRT-N
φοβεισθε
<5399> <5737>
V-PNM-2P
GREEK SR
παντεσ
Πάντες
πᾶς
<3956>
S-NMP
γαρ
γὰρ
γάρ
<1063>
C
αυτον
αὐτὸν
αὐτός
<846>
R-3AMS
ειδον
εἶδον,
ὁράω
<3708>
V-IAA3P
και
καὶ
καί
<2532>
C
εταραχθησαν
ἐταράχθησαν.
ταράσσω
<5015>
V-IAP3P
ο


<3588>
R-3NMS
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
ευθυσ
εὐθὺς
εὐθύς
<2112>
D
ελαλησεν
ἐλάλησεν
λαλέω
<2980>
V-IAA3S
μετ
μετʼ
μετά
<3326>
P
αυτων
αὐτῶν,
αὐτός
<846>
R-3GMP
και
καὶ
καί
<2532>
C
λεγει
λέγει
λέγω
<3004>
V-IPA3S
αυτοισ
αὐτοῖς,
αὐτός
<846>
R-3DMP
θαρσειτε
“Θαρσεῖτε,
θαρσέω
<2292>
V-MPA2P
εγω
ἐγώ
ἐγώ
<1473>
R-1NS
ειμι
εἰμι,
εἰμί
<1510>
V-IPA1S
μη
μὴ
μή
<3361>
D
φοβεισθε
φοβεῖσθε.”
φοβέω
<5399>
V-MPM2P

NETBible

for they all saw him and were terrified. But immediately he spoke to them: 1  “Have courage! It is I. Do not be afraid.”

NET Notes

tn Grk “he spoke with them, and said to them.”




TIP #27: Arahkan mouse pada tautan ayat untuk menampilkan teks ayat dalam popup. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA