Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 6:45

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 6:45

Sesudah itu Yesus segera memerintahkan murid-murid-Nya naik ke perahu w  dan berangkat lebih dulu ke seberang, ke Betsaida, x  sementara itu Ia menyuruh orang banyak pulang.

AYT (2018)

Segera Yesus menyuruh murid-murid-Nya naik ke dalam perahu dan pergi mendahului-Nya ke seberang, ke Betsaida, sementara Dia menyuruh orang banyak pergi.

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 6:45

Maka sebentar itu juga dikerah-Nya murid-murid-Nya dahulu naik perahu akan menyeberang ke negeri Baitsaida, sementara Ia lagi menyuruh pulang orang banyak itu.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 6:45

Sesudah itu Yesus segera menyuruh pengikut-pengikut-Nya berangkat dengan perahu mendahului Dia ke Betsaida di seberang danau, sementara Ia menyuruh orang banyak itu pulang.

MILT (2008)

Dan segera Dia memaksa para murid-Nya untuk naik ke atas perahu dan pergi lebih dahulu ke seberang, ke Betsaida, sehingga Dia dapat membiarkan kerumunan orang itu pergi.

Shellabear 2011 (2011)

Sesudah itu Isa segera menyuruh para pengikut-Nya naik ke perahu untuk menyeberang lebih dahulu ke Baitsaida. Bersamaan dengan itu, Ia pun menyuruh orang banyak itu pulang.

AVB (2015)

Yesus segera mengarahkan murid-murid-Nya pergi dahulu dengan perahu ke Betsaida di seberang laut sementara Dia menyuruh orang ramai itu pulang.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 6:45

Sesudah
<2532>
itu Yesus segera
<2117>
memerintahkan
<315>
murid-murid-Nya
<3101> <846>
naik
<1684>
ke
<1519>
perahu
<4143>
dan
<2532>
berangkat lebih dulu
<4254>
ke
<1519>
seberang
<4008>
, ke
<4314>
Betsaida
<966>
, sementara
<2193>
itu Ia menyuruh
<630>
orang banyak
<3793>
pulang.

[<846>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 6:45

Maka
<2532>
sebentar
<2117>
itu juga dikerah-Nya
<315>
murid-murid-Nya
<3101>
dahulu
<4254>
naik
<1684>
perahu
<4143>
akan
<1519>
menyeberang
<4008>
ke negeri Baitsaida
<966>
, sementara
<2193>
Ia lagi menyuruh pulang
<630>
orang banyak
<3793>
itu.
AYT ITL
Segera
<2117>
Yesus menyuruh
<315>
murid-murid-Nya
<3101>
naik
<1684>
ke dalam
<1519>
perahu
<4143>
dan
<2532>
pergi mendahului-Nya
<4254>
ke
<1519>
seberang
<4008>
, ke
<4314>
Betsaida
<966>
, sementara
<2193>
Dia
<846>
menyuruh
<630> <0>
orang banyak
<3793>
pergi
<0> <630>
.

[<2532> <846>]
GREEK
kai
<2532>
CONJ
euyuv
<2117>
ADV
hnagkasen
<315> (5656)
V-AAI-3S
touv
<3588>
T-APM
mayhtav
<3101>
N-APM
autou
<846>
P-GSM
embhnai
<1684> (5629)
V-2AAN
eiv
<1519>
PREP
to
<3588>
T-ASN
ploion
<4143>
N-ASN
kai
<2532>
CONJ
proagein
<4254> (5721)
V-PAN
eiv
<1519>
PREP
to
<3588>
T-ASN
peran
<4008>
ADV
prov
<4314>
PREP
bhysaidan
<966>
N-PRI
ewv
<2193>
CONJ
autov
<846>
P-NSM
apoluei
<630> (5719)
V-PAI-3S
ton
<3588>
T-ASM
oclon
<3793>
N-ASM
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 6:45

1 Sesudah itu Yesus segera memerintahkan murid-murid-Nya naik ke perahu dan berangkat lebih dulu ke seberang, ke Betsaida 2 , sementara itu Ia menyuruh orang banyak pulang.

[+] Bhs. Inggris



TIP #04: Coba gunakan range (OT dan NT) pada Pencarian Khusus agar pencarian Anda lebih terfokus. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA