Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 6:37

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 6:37

Tetapi jawab-Nya: "Kamu harus memberi mereka makan! t " Kata mereka kepada-Nya: "Jadi haruskah kami membeli roti seharga dua ratus dinar untuk memberi mereka makan?"

AYT (2018)

Akan tetapi, Yesus menjawab, “Kamulah yang memberi mereka makan.” Dan, mereka berkata kepada-Nya, “Haruskah kami pergi dan membeli roti seharga 200 dinar dan memberi mereka makan?”

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 6:37

Tetapi jawab Yesus, kata-Nya, "Kamu berilah mereka itu makan." Maka kata murid-murid-Nya kepada-Nya, "Kamikah pergi membeli roti barang dua ratus dinar harganya akan memberi makan orang-orang ini?"

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 6:37

Tetapi Yesus menjawab, "Kalian saja memberi mereka makan." "Wah, apakah kami harus pergi membeli roti seharga dua ratus uang perak untuk memberi makan orang-orang ini?" begitu kata pengikut-pengikut Yesus itu.

TSI (2014)

Tetapi Yesus berkata, “Kalian saja yang memberi mereka makanan.” Para murid pun menjawab, “Tidak mungkin! Dari mana kami bisa mendapat 200 keping perak besar untuk membeli makanan bagi orang sebanyak ini?!”

MILT (2008)

Dan sambil menanggapi, Dia berkata kepada mereka, "Kamu beri makanlah kepada mereka!" Dan mereka berkata kepada-Nya, "Kalaupun pergi, dapatkah kami membeli roti dua ratus dinar dan memberi makan kepada mereka?"

Shellabear 2011 (2011)

Sabda Isa kepada mereka, "Kamu harus memberi mereka makan!" Jawab mereka, "Masakan kami harus pergi membeli roti seharga dua ratus dinar untuk memberi makan orang-orang ini?"

AVB (2015)

Tetapi Yesus menjawab, “Kamu berilah mereka makan.” Para murid-Nya bertanya, “Haruskah kami pergi membeli roti berharga dua ratus keping wang dinar untuk memberi mereka makan?”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 6:37

Tetapi
<1161>
jawab-Nya
<611>
: "Kamu
<5210>
harus memberi
<1325>
mereka
<846>
makan
<5315>
!" Kata mereka
<3004>
kepada-Nya
<846>
: "Jadi haruskah kami membeli
<59>
roti
<740>
seharga dua ratus
<1250>
dinar
<1220>
untuk memberi
<1325>
mereka
<846>
makan
<5315>
?"

[<2036> <846> <2532> <565> <2532>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 6:37

Tetapi
<1161>
jawab
<611>
Yesus, kata-Nya
<2036>
, "Kamu
<5210>
berilah
<1325>
mereka
<846>
itu makan
<5315>
." Maka
<2532>
kata
<3004>
murid-murid-Nya kepada-Nya
<846>
, "Kamikah pergi
<565>
membeli
<59>
roti
<740>
barang dua ratus
<1250>
dinar
<1220>
harganya
<2532>
akan memberi
<1325>
makan
<5315>
orang-orang ini?"
AYT ITL
Akan tetapi
<1161>
, Yesus menjawab
<611> <2036>
, "Kamulah
<5210>
yang
<3588>
memberi
<1325>
mereka
<846>
makan
<5315>
." Dan
<2532>
, mereka berkata
<3004>
kepada-Nya
<846>
, "Haruskah kami pergi
<565>
dan membeli
<59>
roti
<740>
seharga 200
<1250>
dinar
<1220>
dan
<2532>
memberi
<1325>
mereka
<846>
makan
<5315>
?"

[<846>]
AVB ITL
Tetapi
<1161>
Yesus menjawab
<611>
, “Kamu berilah
<1325>
mereka
<846>
makan
<5315>
.” Para murid-Nya bertanya
<3004>
, “Haruskah kami pergi
<565>
membeli
<59>
roti
<740>
berharga dua ratus
<1250>
keping wang dinar
<1220>
untuk memberi
<1325>
mereka
<846>
makan
<5315>
?”

[<2036> <846> <5210> <2532> <846> <2532>]
GREEK WH
ο
<3588>
T-NSM
δε
<1161>
CONJ
αποκριθεις
<611> <5679>
V-AOP-NSM
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
αυτοις
<846>
P-DPM
δοτε
<1325> <5628>
V-2AAM-2P
αυτοις
<846>
P-DPM
υμεις
<5210>
P-2NP
φαγειν
<5315> <5629>
V-2AAN
και
<2532>
CONJ
λεγουσιν
<3004> <5719>
V-PAI-3P
αυτω
<846>
P-DSM
απελθοντες
<565> <5631>
V-2AAP-NPM
αγορασωμεν
<59> <5661>
V-AAS-1P
δηναριων
<1220>
N-GPN
διακοσιων
<1250>
A-GPN
αρτους
<740>
N-APM
και
<2532>
CONJ
δωσομεν
<1325> <5692>
V-FAI-1P
αυτοις
<846>
P-DPM
φαγειν
<5315> <5629>
V-2AAN
GREEK SR
ο


<3588>
R-3NMS
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
αποκριθεισ
ἀποκριθεὶς
ἀποκρίνω
<611>
V-PAPNMS
ειπεν
εἶπεν
λέγω
<3004>
V-IAA3S
αυτοισ
αὐτοῖς,
αὐτός
<846>
R-3DMP
δοτε
“Δότε
δίδωμι
<1325>
V-MAA2P
αυτοισ
αὐτοῖς
αὐτός
<846>
R-3DMP
υμεισ
ὑμεῖς
σύ
<4771>
R-2NP
φαγειν
φαγεῖν.”
ἐσθίω
<2068>
V-NAA
και
Καὶ
καί
<2532>
C
λεγουσιν
λέγουσιν
λέγω
<3004>
V-IPA3P
αυτω
αὐτῷ,
αὐτός
<846>
R-3DMS
απελθοντεσ
“Ἀπελθόντες,
ἀπέρχομαι
<565>
V-PAANMP
αγορασωμεν
ἀγοράσωμεν
ἀγοράζω
<59>
V-SAA1P
δηναριων
δηναρίων
δηνάριον
<1220>
N-GNP
διακοσιων
διακοσίων
διακόσιοι
<1250>
E-GNP
αρτουσ
ἄρτους,
ἄρτος
<740>
N-AMP
και
καὶ
καί
<2532>
C
δωσομεν
δώσομεν
δίδωμι
<1325>
V-IFA1P
αυτοισ
αὐτοῖς
αὐτός
<846>
R-3DMP
φαγειν
φαγεῖν;”
ἐσθίω
<2068>
V-NAA
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 6:37

2 Tetapi jawab-Nya: "Kamu harus memberi 1  mereka makan!" Kata mereka kepada-Nya: "Jadi haruskah kami membeli roti seharga dua ratus dinar 3  untuk memberi 1  mereka makan?"

[+] Bhs. Inggris



TIP #23: Gunakan Studi Kamus dengan menggunakan indeks kata atau kotak pencarian. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA