Markus 1:3 
	Konteks| TB (1974) © SABDAweb Mrk 1:3 | ada suara orang yang berseru-seru di padang gurun: Persiapkanlah jalan untuk Tuhan, luruskanlah jalan bagi-Nya c ", | 
| AYT (2018) | Ada suara orang yang berseru-seru di padang belantara: ‘Siapkanlah jalan bagi Tuhan, buatlah jalan-Nya lurus.’” | 
| TL (1954) © SABDAweb Mrk 1:3 | "Adalah suara orang yang berseru-seru di padang belantara: Sediakanlah jalan Tuhan dan luruskanlah lorong-lorong-Nya!" | 
| BIS (1985) © SABDAweb Mrk 1:3 | Ada orang berseru-seru di padang pasir, 'Siapkanlah jalan untuk Tuhan; ratakanlah jalan-jalan yang akan dilewati-Nya.'" | 
| TSI (2014) | “Orang itu akan mengajar dengan suara keras di padang belantara, ‘Mari kita menyiapkan diri untuk kedatangan Tuhan! Marilah kita bersiap-siap untuk bertemu dengan-Nya!’” | 
| MILT (2008) | Suatu suara yang berseru di padang gurun: Persiapkanlah jalan Tuhan YAHWEH 2962; buatlah lurus alur-alur-Nya." | 
| Shellabear 2011 (2011) | Ada suara orang yang berseru-seru di padang belantara, Persiapkanlah jalan bagi Tuhan! Luruskanlah jalan-jalan-Nya!" | 
| AVB (2015) | satu suara berseru di gurun: ‘Sediakanlah jalan untuk Tuhan, luruskanlah jalan untuk-Nya.’ ” | 
|   
		    				[+] Bhs. Inggris
		    			   
		    				[+] Bhs. Indonesia
		    			   
		    				[+] Bhs. Suku
		    			   
		    				[+] Kuno
		    			 | |
| TB ITL © SABDAweb Mrk 1:3 | |
| TL ITL © SABDAweb Mrk 1:3 | |
| AYT ITL | |
| AVB ITL | |
| GREEK WH | |
| GREEK SR | |
|  [+] Bhs. Inggris | |
| TB+TSK (1974) © SABDAweb Mrk 1:3 | 1 ada suara orang yang berseru-seru di padang gurun: Persiapkanlah jalan untuk Tuhan, luruskanlah jalan bagi-Nya", | 
|  [+] Bhs. Inggris | |


 
   . [
. [