Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 5:40

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 5:40

Tetapi mereka menertawakan Dia. Maka diusir-Nya semua orang itu, lalu dibawa-Nya ayah dan ibu anak itu dan mereka yang bersama-sama dengan Dia masuk ke kamar anak itu.

AYT (2018)

Namun, mereka menertawakan Yesus. Lalu, Dia menyuruh mereka semua keluar dan mengajak ayah dan ibu anak itu, serta orang-orang yang bersama-Nya, untuk masuk ke ruangan tempat anak kecil itu berada.

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 5:40

Maka mereka itu mentertawakan Dia. Tetapi setelah disuruh-Nya sekalian orang itu keluar, maka dibawa-Nya bapa budak itu dan ibunya dan orang-orang yang serta-Nya itu, lalu masuk ke dalam tempat budak itu.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 5:40

Mereka menertawakan Yesus. Maka Ia menyuruh mereka semua keluar. Lalu Ia membawa ibu bapak anak itu dan ketiga pengikut-Nya masuk ke dalam kamar anak itu.

TSI (2014)

Orang-orang itu menertawakan Dia. Kemudian Yesus mengusir mereka semua keluar dan mengajak orangtua anak itu bersama ketiga murid-Nya masuk ke dalam kamar tempat anak itu terbaring.

MILT (2008)

Dan mereka menertawakan-Nya. Namun, setelah menyuruh semua keluar, Dia membawa ayah dan ibu anak kecil itu dan mereka yang bersama-Nya, dan Dia masuk ke tempat anak kecil itu sedang terbaring.

Shellabear 2011 (2011)

Mereka pun menertawakan-Nya. Isa menyuruh orang-orang itu keluar, lalu ayah dan ibu dari anak itu serta orang-orang yang menyertai-Nya dibawa-Nya masuk ke dalam kamar anak itu.

AVB (2015)

Tetapi mereka mentertawakan Yesus. Setelah menyuruh mereka semua keluar, Yesus mengajak ibu bapa anak itu dan murid-murid-Nya masuk ke bilik tempat anak itu terbaring.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 5:40

Tetapi
<2532>
mereka menertawakan
<2606>
Dia
<846>
. Maka
<1161>
diusir-Nya
<1544>
semua orang
<3956>
itu, lalu dibawa-Nya
<3880>
ayah
<3962>
dan
<2532>
ibu
<3384>
anak
<3813>
itu dan
<2532>
mereka yang bersama-sama dengan
<3326>
Dia
<846>
masuk
<1531>
ke kamar
<3699>
anak
<3813>
itu.

[<846> <2532> <1510>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 5:40

Maka
<2532>
mereka itu mentertawakan
<2606>
Dia
<846> <846>
. Tetapi
<1161>
setelah disuruh-Nya
<1544>
sekalian
<3956>
orang itu keluar, maka dibawa-Nya
<3880>
bapa
<3962>
budak
<3813>
itu dan
<2532>
ibunya
<3384>
dan
<2532>
orang-orang yang serta-Nya
<3326>
itu, lalu
<2532>
masuk
<1531>
ke dalam tempat
<3699>
budak
<3813>
itu.
AYT ITL
Namun
<2532>
, mereka menertawakan
<2606>
Yesus
<846>
. Lalu
<1161>
, Dia
<846>
menyuruh
<1544>
mereka semua
<3956>
keluar dan mengajak
<3880>
ayah
<3962>
dan
<2532>
ibu
<3384>
anak itu
<3813>
, serta
<2532>
orang-orang yang
<3588>
bersama-Nya
<3326> <846>
, untuk masuk ke
<1531>
ruangan tempat
<3699>
anak kecil
<3813>
itu berada
<1510>
.

[<2532>]
AVB ITL
Tetapi
<2532>
mereka mentertawakan
<2606>
Yesus. Setelah menyuruh
<1544>
mereka semua
<3956>
keluar, Yesus mengajak
<3880>
ibu
<3384>
bapa
<3962>
anak
<3813>
itu dan
<2532>
murid-murid-Nya masuk
<1531>
ke bilik tempat
<3699>
anak
<3813>
itu terbaring.

[<846> <846> <1161> <2532> <3326> <846> <2532> <1510>]
GREEK
και
<2532>
CONJ
κατεγελων
<2606> <5707>
V-IAI-3P
αυτου
<846>
P-GSM
αυτος
<846>
P-NSM
δε
<1161>
CONJ
εκβαλων
<1544> <5631>
V-2AAP-NSM
παντας
<3956>
A-APM
παραλαμβανει
<3880> <5719>
V-PAI-3S
τον
<3588>
T-ASM
πατερα
<3962>
N-ASM
του
<3588>
T-GSN
παιδιου
<3813>
N-GSN
και
<2532>
CONJ
την
<3588>
T-ASF
μητερα
<3384>
N-ASF
και
<2532>
CONJ
τους
<3588>
T-APM
μετ
<3326>
PREP
αυτου
<846>
P-GSM
και
<2532>
CONJ
εισπορευεται
<1531> <5736>
V-PNI-3S
οπου
<3699>
ADV
ην
<2258> <5713>
V-IXI-3S
το
<3588>
T-NSN
παιδιον
<3813>
N-NSN
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 5:40

Tetapi mereka menertawakan 1  Dia. Maka diusir-Nya 2  semua orang itu, lalu dibawa-Nya 3  ayah dan ibu anak itu dan mereka yang bersama-sama dengan Dia masuk ke kamar anak itu.

[+] Bhs. Inggris



TIP #29: Klik ikon untuk merubah popup menjadi mode sticky, untuk merubah mode sticky menjadi mode popup kembali. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA