Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 14:48

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 14:48

Kata Yesus kepada mereka: "Sangkamu Aku ini penyamun, maka kamu datang lengkap dengan pedang dan pentung untuk menangkap Aku?

AYT (2018)

Yesus berkata kepada mereka, “Apakah kamu datang untuk menangkap Aku dengan pedang dan pentung seperti seorang perampok?

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 14:48

Maka ujar Yesus serta berkata kepada mereka itu, "Kamu ini sudah keluar seolah-olah melawan seorang penyamun, dengan berpedang dan berbelantan, hendak menangkap Aku.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 14:48

Lalu Yesus berkata kepada mereka, "Apakah Aku ini penjahat, sampai kalian datang dengan pedang dan pentungan untuk menangkap Aku?

TSI (2014)

Lalu Yesus berkata kepada orang banyak itu, “Ternyata kalian pikir Aku ini penjahat, sehingga kalian merasa harus mengajak rombongan besar yang bersenjata ke sini!

MILT (2008)

Dan sambil menanggapi, YESUS berkata kepada mereka, "Seperti terhadap penyamunkah kamu keluar dengan pedang dan kayu untuk menangkap Aku?

Shellabear 2011 (2011)

Lalu sabda Isa kepada mereka, "Mengapa kamu datang seperti hendak menangkap penyamun, karena kamu membawa pedang dan pentungan untuk menangkap Aku?

AVB (2015)

Yesus berkata kepada mereka, “Patutkah kamu datang bagaikan hendak menangkap perompak, dengan pedang dan belantan, untuk membawa-Ku pergi?

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 14:48

Kata
<611>
Yesus
<2424>
kepada mereka: "Sangkamu
<5613>
Aku ini penyamun
<3027>
, maka kamu datang lengkap dengan
<3326>
pedang
<3162>
dan
<2532>
pentung
<3586>
untuk menangkap
<4815>
Aku
<3165>
?

[<2532> <2036> <846> <1909> <1831>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 14:48

Maka
<2532>
ujar
<611>
Yesus
<2424>
serta berkata
<2036>
kepada mereka
<846>
itu, "Kamu ini sudah keluar
<1831>
seolah-olah
<5613>
melawan
<1909>
seorang penyamun
<3027>
, dengan
<3326>
berpedang
<3162>
dan
<2532>
berbelantan
<3586>
, hendak menangkap
<4815>
Aku
<3165>
.
AYT ITL
Yesus
<2424>
berkata
<2036>
kepada mereka
<846>
, "Apakah kamu datang
<1831>
untuk menangkap
<4815>
Aku
<3165>
dengan
<3326>
pedang
<3162>
dan
<2532>
pentung
<3586>
seperti
<5613>
seorang perampok
<3027>
?

[<2532> <611> <1909>]
AVB ITL
Yesus
<2424>
berkata
<2036>
kepada mereka
<846>
, “Patutkah kamu datang
<1831>
bagaikan
<5613>
hendak menangkap perompak
<3027>
, dengan
<3326>
pedang
<3162>
dan
<2532>
belantan
<3586>
, untuk membawa-Ku
<4815>
pergi?

[<2532> <611> <1909> <3165>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
αποκριθεις
<611> <5679>
V-AOP-NSM
ο
<3588>
T-NSM
ιησους
<2424>
N-NSM
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
αυτοις
<846>
P-DPM
ως
<5613>
ADV
επι
<1909>
PREP
ληστην
<3027>
N-ASM
εξηλθατε
<1831> <5656>
V-AAI-2P
μετα
<3326>
PREP
μαχαιρων
<3162>
N-GPF
και
<2532>
CONJ
ξυλων
<3586>
N-GPN
συλλαβειν
<4815> <5629>
V-2AAN
με
<3165>
P-1AS
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
αποκριθεισ
ἀποκριθεὶς
ἀποκρίνω
<611>
V-PAPNMS
ο


<3588>
E-NMS
ισ
˚Ἰησοῦς
Ἰησοῦς
<2424>
N-NMS
ειπεν
εἶπεν
λέγω
<3004>
V-IAA3S
αυτοισ
αὐτοῖς,
αὐτός
<846>
R-3DMP
ωσ
“Ὡς
ὡς
<5613>
C
επι
ἐπὶ
ἐπί
<1909>
P
ληστην
λῃστὴν
λῃστής
<3027>
N-AMS
εξηλθατε
ἐξήλθατε
ἐξέρχομαι
<1831>
V-IAA2P
μετα
μετὰ
μετά
<3326>
P
μαχαιρων
μαχαιρῶν
μάχαιρα
<3162>
N-GFP
και
καὶ
καί
<2532>
C
ξυλων
ξύλων
ξύλον
<3586>
N-GNP
συλλαβειν
συλλαβεῖν
συλλαμβάνω
<4815>
V-NAA
με
με;
ἐγώ
<1473>
R-1AS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 14:48

1 Kata Yesus kepada mereka: "Sangkamu Aku ini penyamun, maka kamu datang lengkap dengan pedang dan pentung untuk menangkap Aku?

[+] Bhs. Inggris



TIP #35: Beritahu teman untuk menjadi rekan pelayanan dengan gunakan Alkitab SABDA™ di situs Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.05 detik
dipersembahkan oleh YLSA