Markus 1:3 
Konteks| TB (1974) © SABDAweb Mrk 1:3 |
ada suara orang yang berseru-seru di padang gurun: Persiapkanlah jalan untuk Tuhan, luruskanlah jalan bagi-Nya c ", |
| AYT (2018) | Ada suara orang yang berseru-seru di padang belantara: ‘Siapkanlah jalan bagi Tuhan, buatlah jalan-Nya lurus.’” |
| TL (1954) © SABDAweb Mrk 1:3 |
"Adalah suara orang yang berseru-seru di padang belantara: Sediakanlah jalan Tuhan dan luruskanlah lorong-lorong-Nya!" |
| BIS (1985) © SABDAweb Mrk 1:3 |
Ada orang berseru-seru di padang pasir, 'Siapkanlah jalan untuk Tuhan; ratakanlah jalan-jalan yang akan dilewati-Nya.'" |
| TSI (2014) | “Orang itu akan mengajar dengan suara keras di padang belantara, ‘Mari kita menyiapkan diri untuk kedatangan Tuhan! Marilah kita bersiap-siap untuk bertemu dengan-Nya!’” |
| MILT (2008) | Suatu suara yang berseru di padang gurun: Persiapkanlah jalan Tuhan YAHWEH 2962; buatlah lurus alur-alur-Nya." |
| Shellabear 2011 (2011) | Ada suara orang yang berseru-seru di padang belantara, Persiapkanlah jalan bagi Tuhan! Luruskanlah jalan-jalan-Nya!" |
| AVB (2015) | satu suara berseru di gurun: ‘Sediakanlah jalan untuk Tuhan, luruskanlah jalan untuk-Nya.’ ” |
[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno
|
|
| TB ITL © SABDAweb Mrk 1:3 |
|
| TL ITL © SABDAweb Mrk 1:3 |
|
| AYT ITL | |
| AVB ITL | |
| GREEK WH | |
| GREEK SR | |
![]() [+] Bhs. Inggris | |
| TB+TSK (1974) © SABDAweb Mrk 1:3 |
1 ada suara orang yang berseru-seru di padang gurun: Persiapkanlah jalan untuk Tuhan, luruskanlah jalan bagi-Nya", |
![]() [+] Bhs. Inggris | |

