Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 10:27

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 10:27

Yesus memandang mereka dan berkata: "Bagi manusia hal itu tidak mungkin, tetapi bukan demikian bagi Allah. d  Sebab segala sesuatu adalah mungkin bagi Allah."

AYT (2018)

Yesus memandang mereka dan berkata, “Bagi manusia hal itu tidak mungkin, tetapi tidak bagi Allah. Sebab, segala sesuatu mungkin bagi Allah.”

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 10:27

Lalu Yesus memandang mereka itu serta kata-Nya, "Kepada manusia perkara itu mustahil, tetapi bukannya kepada Allah; karena kepada Allah segala sesuatu ada di dalam kuasa-Nya."

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 10:27

Yesus memandang mereka dan menjawab, "Bagi manusia itu mustahil, tetapi tidak mustahil bagi Allah; semua mungkin bagi Allah."

TSI (2014)

Sambil memandang mereka, Yesus berkata, “Manusia tidak sanggup menjamin dirinya diselamatkan dan masuk surga, tetapi Allah sanggup melakukan segala sesuatu.”

MILT (2008)

Dan sambil memandang kepada mereka, YESUS berkata, "Di hadapan manusia, mustahil, tetapi di hadapan Allah Elohim 2316, tidak, karena segala sesuatu adalah mungkin di hadapan Allah Elohim 2316."

Shellabear 2011 (2011)

Sambil memandang mereka, Isa bersabda, "Hal itu memang mustahil bagi manusia, tetapi tidaklah demikian bagi Allah, karena bagi Allah tidak ada satu hal pun yang mustahil."

AVB (2015)

Sambil memandang mereka Yesus menjawab, “Bagi manusia hal itu mustahil, tetapi tidak bagi Allah; tidak ada satu pun yang mustahil bagi Allah.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 10:27

Yesus
<2424>
memandang
<1689>
mereka
<846>
dan berkata
<3004>
: "Bagi
<3844>
manusia
<444>
hal itu tidak mungkin
<102>
, tetapi
<235>
bukan
<3756>
demikian bagi
<3844>
Allah
<2316>
. Sebab
<1063>
segala sesuatu
<3956>
adalah mungkin
<1415>
bagi
<3844>
Allah
<2316>
."
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 10:27

Lalu Yesus
<2424>
memandang
<1689>
mereka
<846>
itu serta kata-Nya
<3004>
, "Kepada
<3844>
manusia
<444>
perkara itu mustahil
<102>
, tetapi
<235>
bukannya
<3756>
kepada
<3844> <3844>
Allah
<2316> <2316>
; karena
<1063>
kepada
<3844>
Allah
<2316> <2316>
segala sesuatu
<3956>
ada di dalam kuasa-Nya
<1415>
."
AYT ITL
Yesus
<2424>
memandang
<1689>
mereka
<846>
dan berkata
<3004>
, "Bagi
<3844>
manusia
<444>
hal itu tidak mungkin
<102>
, tetapi
<235>
tidak
<3756>
bagi
<3844>
Allah
<2316>
. Sebab
<1063>
, segala sesuatu
<3956>
mungkin
<1415>
bagi
<3844>
Allah
<2316>
."
AVB ITL
Sambil memandang
<1689>
mereka
<846>
Yesus
<2424>
menjawab
<3004>
, “Bagi
<3844>
manusia
<444>
hal itu mustahil
<102>
, tetapi
<235>
tidak
<3756> <0>
bagi
<3844>
Allah
<2316>
; tidak
<0> <3756>
ada satu pun yang mustahil
<1415>
bagi
<3588>
Allah
<2316>
.”

[<3956> <1063> <3844>]
GREEK WH
εμβλεψας
<1689> <5660>
V-AAP-NSM
αυτοις
<846>
P-DPM
ο
<3588>
T-NSM
ιησους
<2424>
N-NSM
λεγει
<3004> <5719>
V-PAI-3S
παρα
<3844>
PREP
ανθρωποις
<444>
N-DPM
αδυνατον
<102>
A-NSN
αλλ
<235>
CONJ
ου
<3756>
PRT-N
παρα
<3844>
PREP
θεω
<2316>
N-DSM
παντα
<3956>
A-NPN
γαρ
<1063>
CONJ
δυνατα
<1415>
A-NPN
παρα
<3844>
PREP
{VAR1: [τω]
<3588>
T-DSM
} {VAR2: τω
<3588>
T-DSM
} θεω
<2316>
N-DSM
GREEK SR
εμβλεψασ
Ἐμβλέψας
ἐμβλέπω
<1689>
V-PAANMS
αυτοισ
αὐτοῖς,
αὐτός
<846>
R-3DMP
ο


<3588>
E-NMS
ισ
˚Ἰησοῦς
Ἰησοῦς
<2424>
N-NMS
λεγει
λέγει,
λέγω
<3004>
V-IPA3S
παρα
“Παρὰ
παρά
<3844>
P
ανθρωποισ
ἀνθρώποις
ἄνθρωπος
<444>
N-DMP
αδυνατον
ἀδύνατον,
ἀδύνατος
<102>
S-NNS
αλλ
ἀλλʼ
ἀλλά
<235>
C
ου
οὐ
οὐ
<3756>
D
παρα
παρὰ
παρά
<3844>
P
θω
˚Θεῷ,
θεός
<2316>
N-DMS
παντα
πάντα
πᾶς
<3956>
S-NNP
γαρ
γὰρ
γάρ
<1063>
C
δυνατα
δυνατὰ
δυνατός
<1415>
S-NNP
παρα
παρὰ
παρά
<3844>
P
τω
τῷ

<3588>
E-DMS
θω
˚Θεῷ.”
θεός
<2316>
N-DMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 10:27

Yesus memandang mereka dan berkata: "Bagi manusia 1  hal itu tidak mungkin, tetapi bukan demikian bagi 1  Allah. Sebab 2  segala sesuatu adalah mungkin bagi 1  Allah."

[+] Bhs. Inggris



TIP #07: Klik ikon untuk mendengarkan pasal yang sedang Anda tampilkan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA