Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 1:38

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 1:38

Jawab-Nya: "Marilah kita pergi ke tempat lain, ke kota-kota yang berdekatan, supaya di sana juga Aku memberitakan Injil, karena untuk itu Aku telah datang. n "

AYT (2018)

Dia berkata kepada mereka, “Mari kita pergi ke kota-kota terdekat supaya Aku juga bisa memberitakan firman di sana. Sebab, untuk itulah Aku datang.”

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 1:38

Lalu berkatalah Yesus kepadanya, "Marilah kita pergi ke lain tempat, ke kampung-kampung yang dekat ini, supaya di sana pun Aku dapat mengajar, karena itulah sebabnya Aku datang ke luar."

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 1:38

Tetapi Yesus menjawab, "Mari kita meneruskan perjalanan kita ke kota-kota lain di sekitar sini. Aku harus berkhotbah di sana juga, sebab itulah maksudnya Aku kemari."

TSI (2014)

Tetapi Dia menjawab, “Lebih baik kita pergi ke kampung-kampung lain di daerah ini, supaya Aku bisa mengajarkan Kabar Baik kepada warga di sana juga. Karena untuk itulah Aku datang.”

MILT (2008)

Dan berkatalah Dia kepada mereka, "Marilah kita pergi kepada mereka yang mendiami kota terdekat, supaya Aku pun dapat berkhotbah di sana, karena untuk itulah Aku telah datang."

Shellabear 2011 (2011)

Bersabdalah Ia kepada mereka, "Marilah kita pergi ke tempat lain, yaitu ke kota-kota yang dekat, supaya di sana pun Aku dapat memberitakan Injil, karena untuk itulah Aku datang."

AVB (2015)

Yesus berkata, “Kita mesti ke kota-kota lain di negeri ini supaya Aku dapat menyebarkan Injil di sana. Sebab untuk itulah, maka Aku datang.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 1:38

Jawab-Nya
<3004>
: "Marilah kita pergi
<71>
ke tempat lain
<237>
, ke
<1519>
kota-kota
<2969>
yang berdekatan
<2192>
, supaya
<2443>
di sana
<1563>
juga Aku memberitakan
<2784>
Injil, karena
<1063>
untuk
<1519>
itu
<5124>
Aku telah datang
<1831>
."

[<2532> <846> <2532>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 1:38

Lalu
<2532>
berkatalah
<3004>
Yesus kepadanya
<846>
, "Marilah kita pergi
<71>
ke lain tempat
<237>
, ke
<1519>
kampung-kampung
<2969>
yang dekat
<2192>
ini, supaya
<2443>
di sana
<1563>
pun
<2532>
Aku dapat mengajar
<2784>
, karena
<1063>
itulah sebabnya
<1519> <5124>
Aku datang ke luar
<1831>
."
AYT ITL
Dia berkata
<3004>
kepada mereka
<846>
, "Mari kita pergi
<71>
ke
<1519>
kota-kota
<2969>
terdekat
<237>
supaya
<2443>
Aku juga
<2532>
bisa memberitakan firman
<2784>
di sana
<1563>
. Sebab
<1063>
, untuk
<1519>
itulah
<5124>
Aku datang
<1831>
."

[<2532> <2192>]
AVB ITL
Yesus berkata
<3004>
, “Kita mesti ke kota-kota
<2969>
lain
<237>
di
<1519>
negeri ini supaya
<2443>
Aku dapat menyebarkan Injil
<2784>
di sana
<1563>
. Sebab untuk
<1519>
itulah, maka Aku datang
<1831>
.”

[<2532> <846> <71> <2192> <2532> <5124> <1063>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
λεγει
<3004> <5719>
V-PAI-3S
αυτοις
<846>
P-DPM
αγωμεν
<71> <5725>
V-PAS-1P
αλλαχου
<237>
ADV
εις
<1519>
PREP
τας
<3588>
T-APF
εχομενας
<2192> <5746>
V-PPP-APF
κωμοπολεις
<2969>
N-APF
ινα
<2443>
CONJ
και
<2532>
CONJ
εκει
<1563>
ADV
κηρυξω
<2784> <5661>
V-AAS-1S
εις
<1519>
PREP
τουτο
<5124>
D-ASN
γαρ
<1063>
CONJ
εξηλθον
<1831> <5627>
V-2AAI-1S
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
λεγει
λέγει
λέγω
<3004>
V-IPA3S
αυτοισ
αὐτοῖς,
αὐτός
<846>
R-3DMP
αγωμεν
“Ἄγωμεν
ἄγω
<71>
V-SPA1P
αλλαχου
ἀλλαχοῦ
ἀλλαχοῦ
<237>
D
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
τασ
τὰς

<3588>
E-AFP
εχομενασ
ἐχομένας
ἔχω
<2192>
V-PPMAFP
κωμοπολεισ
κωμοπόλεις,
κωμόπολις
<2969>
N-AFP
ινα
ἵνα
ἵνα
<2443>
C
και
καὶ
καί
<2532>
D
εκει
ἐκεῖ
ἐκεῖ
<1563>
D
κηρυξω
κηρύξω,
κηρύσσω
<2784>
V-SAA1S
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
τουτο
τοῦτο
οὗτος
<3778>
R-ANS
γαρ
γὰρ
γάρ
<1063>
C
εξηλθον
ἐξῆλθον.”
ἐξέρχομαι
<1831>
V-IAA1S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 1:38

Jawab-Nya: "Marilah kita pergi 1  ke tempat lain, ke kota-kota yang berdekatan, supaya di sana juga Aku memberitakan Injil, karena 2  untuk itu Aku telah datang."

[+] Bhs. Inggris



TIP #02: Coba gunakan wildcards "*" atau "?" untuk hasil pencarian yang leb?h bai*. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA