Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matthew 8:21

Konteks
NETBible

Another 1  of the 2  disciples said to him, “Lord, let me first go and bury my father.”

NASB ©

biblegateway Mat 8:21

Another of the disciples said to Him, "Lord, permit me first to go and bury my father."

HCSB

"Lord," another of His disciples said, "first let me go bury my father."

LEB

And another of his disciples said to him, "Lord, allow me first to go and bury my father.

NIV ©

biblegateway Mat 8:21

Another disciple said to him, "Lord, first let me go and bury my father."

ESV

Another of the disciples said to him, "Lord, let me first go and bury my father."

NRSV ©

bibleoremus Mat 8:21

Another of his disciples said to him, "Lord, first let me go and bury my father."

REB

Another man, one of his disciples, said to him, “Lord, let me go and bury my father first.”

NKJV ©

biblegateway Mat 8:21

Then another of His disciples said to Him, "Lord, let me first go and bury my father."

KJV

And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.

[+] Bhs. Inggris

KJV
And
<1161>
another
<2087>
of his
<846>
disciples
<3101>
said
<2036> (5627)
unto him
<846>_,
Lord
<2962>_,
suffer
<2010> (5657)
me
<3427>
first
<4412>
to go
<565> (5629)
and
<2532>
bury
<2290> (5658)
my
<3450>
father
<3962>_.
NASB ©

biblegateway Mat 8:21

Another
<2087>
of the disciples
<3101>
said
<3004>
to Him, "Lord
<2962>
, permit
<2010>
me first
<4413>
to go
<565>
and bury
<2290>
my father
<3962>
."
NET [draft] ITL
Another
<2087>
of the disciples
<3101>
said
<2036>
to him
<846>
, “Lord
<2962>
, let
<2010>
me
<3427>
first
<4412>
go
<565>
and
<2532>
bury
<2290>
my
<3450>
father
<3962>
.”
GREEK WH
ετερος
<2087>
A-NSM
δε
<1161>
CONJ
των
<3588>
T-GPM
μαθητων
<3101>
N-GPM
{VAR2: [αυτου]
<846>
P-GSM
} ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
αυτω
<846>
P-DSM
κυριε
<2962>
N-VSM
επιτρεψον
<2010> <5657>
V-AAM-2S
μοι
<3427>
P-1DS
πρωτον
<4412>
ADV
απελθειν
<565> <5629>
V-2AAN
και
<2532>
CONJ
θαψαι
<2290> <5658>
V-AAN
τον
<3588>
T-ASM
πατερα
<3962>
N-ASM
μου
<3450>
P-1GS
GREEK SR
ετεροσ
Ἕτερος
ἕτερος
<2087>
R-NMS
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
των
τῶν

<3588>
E-GMP
μαθητων
μαθητῶν
μαθητής
<3101>
N-GMP
ειπεν
εἶπεν
λέγω
<3004>
V-IAA3S
αυτω
αὐτῷ,
αὐτός
<846>
R-3DMS
κε
“˚Κύριε,
κύριος
<2962>
N-VMS
επιτρεψον
ἐπίτρεψόν
ἐπιτρέπω
<2010>
V-MAA2S
μοι
μοι
ἐγώ
<1473>
R-1DS
πρωτον
πρῶτον
πρῶτον
<4412>
D
απελθειν
ἀπελθεῖν
ἀπέρχομαι
<565>
V-NAA
και
καὶ
καί
<2532>
C
θαψαι
θάψαι
θάπτω
<2290>
V-NAA
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
πατερα
πατέρα
πατήρ
<3962>
N-AMS
μου
μου.”
ἐγώ
<1473>
R-1GS

NETBible

Another 1  of the 2  disciples said to him, “Lord, let me first go and bury my father.”

NET Notes

tn Here δέ (de) has not been translated.

tc ‡ Most mss (C L W Θ 0250 Ë1,13 Ï lat sy mae bo) read αὐτοῦ (autou, “his”) here, but the earliest witnesses, א and B (along with 33 and a few others), lack it. The addition may have been a motivated reading to clarify whose disciples were in view. NA27 includes the pronoun in brackets, indicating doubt as to its authenticity.




TIP #11: Klik ikon untuk membuka halaman ramah cetak. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA