Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 26:50

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 26:50

Tetapi Yesus berkata kepadanya: "Hai teman, a  untuk itukah engkau datang?" Maka majulah mereka memegang Yesus dan menangkap-Nya.

AYT (2018)

Yesus berkata kepadanya, “Teman, lakukanlah maksud kedatanganmu.” Kemudian orang banyak itu mendekat, meletakkan tangan pada Yesus, dan menangkap-Nya.

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 26:50

Maka kata Yesus kepadanya, "Hai Sahabat, lakukanlah maksud engkau datang ini." Kemudian mereka itu pun menghampiri Dia sambil mendatangkan tangan ke atas-Nya, lalu menangkap Dia.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 26:50

Yesus menjawab, "Saudara, untuk apa saudara datang kemari?" Kemudian orang banyak itu maju, dan menangkap Yesus.

TSI (2014)

Jawab Yesus, “Hai sobat, lakukanlah apa yang sudah kamu rencanakan.” Lalu orang-orang itu segera mendekati Yesus dan menangkap-Nya.

MILT (2008)

Namun YESUS berkata kepadanya, "Teman, untuk apa kamu di sini?" Kemudian, seraya menghampiri, mereka menjatuhkan tangan kepada YESUS dan menangkap Dia.

Shellabear 2011 (2011)

Sabda Isa kepadanya, "Hai sahabat, lakukanlah apa yang menjadi tujuanmu datang kemari." Kemudian majulah orang-orang itu memegang Isa dan menangkap-Nya.

AVB (2015)

Yesus berkata kepadanya, “Kawan, mengapakah kamu datang?” Orang ramai itu pun menangkap Yesus.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 26:50

Tetapi
<1161>
Yesus
<2424>
berkata
<2036>
kepadanya: "Hai teman
<2083>
, untuk itukah engkau datang?" Maka
<5119>
majulah
<4334>
mereka memegang
<5495>
Yesus
<2424>
dan
<2532>
menangkap-Nya.

[<846> <1909> <3918> <1911> <1909> <2902> <846>]
TL ITL ©

SABDAweb Mat 26:50

Maka
<1161>
kata
<2036>
Yesus
<2424>
kepadanya
<846>
, "Hai Sahabat
<2083>
, lakukanlah
<1909>
maksud
<3918>
engkau datang
<3918>
ini." Kemudian
<5119>
mereka itu pun menghampiri
<4334>
Dia sambil mendatangkan
<1911>
tangan
<5495>
ke
<1909>
atas-Nya
<2424>
, lalu
<2532>
menangkap
<2902>
Dia
<846>
.
AYT ITL
Yesus
<2424>
berkata
<2036>
kepadanya
<846>
, "Teman
<2083>
, lakukanlah maksud
<1909>
kedatanganmu
<3918>
." Kemudian
<5119>
orang
<4334>
banyak itu mendekat, meletakkan
<1911>
tangan
<5495>
pada
<1909>
Yesus
<2424>
, dan
<2532>
menangkap-Nya
<2902> <846>
.

[<1161>]
AVB ITL
Yesus
<2424>
berkata
<2036>
kepadanya
<846>
, “Kawan
<2083>
, mengapakah kamu datang
<4334>
?” Orang ramai itu pun menangkap
<2902>
Yesus
<2424>
.

[<1161> <1909> <3918> <5119> <1911> <5495> <1909> <2532> <846>]
GREEK WH
ο
<3588>
T-NSM
δε
<1161>
CONJ
ιησους
<2424>
N-NSM
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
αυτω
<846>
P-DSM
εταιρε
<2083>
N-VSM
εφ
<1909>
PREP
ο
<3588>
T-NSM
παρει
<3918> <5748>
V-PXI-2S
τοτε
<5119>
ADV
προσελθοντες
<4334> <5631>
V-2AAP-NPM
επεβαλον
<1911> <5627>
V-2AAI-3P
τας
<3588>
T-APF
χειρας
<5495>
N-APF
επι
<1909>
PREP
τον
<3588>
T-ASM
ιησουν
<2424>
N-ASM
και
<2532>
CONJ
εκρατησαν
<2902> <5656>
V-AAI-3P
αυτον
<846>
P-ASM
GREEK SR
ο


<3588>
E-NMS
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
ισ
˚Ἰησοῦς
Ἰησοῦς
<2424>
N-NMS
ειπεν
εἶπεν
λέγω
<3004>
V-IAA3S
αυτω
αὐτῷ,
αὐτός
<846>
R-3DMS
εταιρε
“Ἑταῖρε,
ἑταῖρος
<2083>
N-VMS
εφ
Ἐφʼ
ἐπί
<1909>
P
ο

ὅς
<3739>
R-ANS
παρει
πάρει;”
πάρειμι
<3918>
V-IPA2S
τοτε
Τότε
τότε
<5119>
D
προσελθοντεσ
προσελθόντες,
προσέρχομαι
<4334>
V-PAANMP
επεβαλον
ἐπέβαλον
ἐπιβάλλω
<1911>
V-IAA3P
τασ
τὰς

<3588>
E-AFP
χειρασ
χεῖρας
χείρ
<5495>
N-AFP
επι
ἐπὶ
ἐπί
<1909>
P
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
ιν
˚Ἰησοῦν,
Ἰησοῦς
<2424>
N-AMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
εκρατησαν
ἐκράτησαν
κρατέω
<2902>
V-IAA3P
αυτον
αὐτόν.
αὐτός
<846>
R-3AMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 26:50

Tetapi Yesus berkata kepadanya: "Hai teman 1 , untuk itukah engkau datang?" Maka majulah mereka memegang Yesus dan menangkap-Nya.

[+] Bhs. Inggris



TIP #16: Tampilan Pasal untuk mengeksplorasi pasal; Tampilan Ayat untuk menganalisa ayat; Multi Ayat/Kutipan untuk menampilkan daftar ayat. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA