Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 21:35

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 21:35

Tetapi penggarap-penggarap itu menangkap hamba-hambanya itu: mereka memukul yang seorang, membunuh yang lain c  dan melempari yang lain pula dengan batu.

AYT (2018)

Dan, para petani menangkap para pelayan itu dan memukul yang seorang, dan membunuh yang satu, dan yang lainnya dilempari batu.

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 21:35

Orang dusun itu pun memegangkan hamba-hambanya, yang seorang dipukulnya, dan seorang dibunuhnya, dan seorang lagi dirajamnya.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 21:35

Tetapi penggarap-penggarap kebun itu menangkap pelayan-pelayan tuan tanah itu: Yang seorang dipukul, yang lain dibunuh, dan yang lain lagi dilempari batu.

TSI (2014)

“Tetapi para petani itu menangkap hamba-hambanya. Yang satu mereka pukul, yang seorang lagi mereka bunuh, dan yang lain lagi dilempari batu sampai mati.

MILT (2008)

Dan para penggarap itu, sambil menangkapi hamba-hamba tuannya, memukul yang seorang dan membunuh yang lain dan merajam yang seorang lagi.

Shellabear 2011 (2011)

Tetapi para penggarap itu menangkap hamba-hamba yang datang itu. Mereka memukul yang satu, membunuh yang lain, dan merajam yang lainnya lagi.

AVB (2015)

Tetapi para penyewa ladang menangkap hamba-hamba itu. Ada yang dipukul, ada yang dibunuh, dan ada yang direjam.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 21:35

Tetapi penggarap-penggarap
<1092>
itu menangkap hamba-hambanya
<1401>
itu: mereka memukul
<1194>
yang seorang
<3303>
, membunuh
<615>
yang lain dan melempari
<3036> <0>
yang lain pula dengan batu
<0> <3036>
.

[<2532> <2983> <846> <3739> <3739> <1161> <3739> <1161>]
TL ITL ©

SABDAweb Mat 21:35

Orang dusun
<1092>
itu pun memegangkan
<2983>
hamba-hambanya
<1401> <846>
, yang
<3739>
seorang dipukulnya
<3303>
, dan seorang dibunuhnya, dan seorang lagi dirajamnya
<3036>
.
AYT ITL
Dan
<2532>
, para petani
<1092>
menangkap
<2983>
para
<3588>
pelayan
<1401>
itu dan memukul
<1194>
yang
<3739>
seorang, dan
<1161>
membunuh
<615>
yang
<3739>
satu, dan yang lainnya dilempari batu
<3036>
.

[<846> <3739> <3303> <1161>]
AVB ITL
Tetapi
<2532>
para penyewa ladang
<1092>
menangkap
<2983>
hamba-hamba
<1401>
itu. Ada yang
<3739>
dipukul
<1194>
, ada yang
<3739>
dibunuh
<615>
, dan
<1161>
ada yang direjam
<3036>
.

[<846> <3303> <1161> <3739>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
λαβοντες
<2983> <5631>
V-2AAP-NPM
οι
<3588>
T-NPM
γεωργοι
<1092>
N-NPM
τους
<3588>
T-APM
δουλους
<1401>
N-APM
αυτου
<846>
P-GSM
ον
<3739>
R-ASM
μεν
<3303>
PRT
εδειραν
<1194> <5656>
V-AAI-3P
ον
<3739>
R-ASM
δε
<1161>
CONJ
απεκτειναν
<615> <5656>
V-AAI-3P
ον
<3739>
R-ASM
δε
<1161>
CONJ
ελιθοβολησαν
<3036> <5681>
V-API-3P
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
λαβοντεσ
λαβόντες
λαμβάνω
<2983>
V-PAANMP
οι
οἱ

<3588>
E-NMP
γεωργοι
γεωργοὶ
γεωργός
<1092>
N-NMP
τουσ
τοὺς

<3588>
E-AMP
δουλουσ
δούλους
δοῦλος
<1401>
N-AMP
αυτου
αὐτοῦ,
αὐτός
<846>
R-3GMS
ον
ὃν
ὅς
<3739>
R-AMS
μεν
μὲν
μέν
<3303>
C
εδειραν
ἔδειραν,
δέρω
<1194>
V-IAA3P
ον
ὃν
ὅς
<3739>
R-AMS
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
απεκτειναν
ἀπέκτειναν,
ἀποκτείνω
<615>
V-IAA3P
ον
ὃν
ὅς
<3739>
R-AMS
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
ελιθοβολησαν
ἐλιθοβόλησαν.
λιθοβολέω
<3036>
V-IAA3P
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb Mat 21:35

Tetapi penggarap-penggarap itu menangkap hamba-hambanya itu: mereka memukul yang seorang, membunuh yang lain c  dan melempari yang lain pula dengan batu.

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 21:35

1 Tetapi penggarap-penggarap itu menangkap hamba-hambanya itu: mereka memukul yang seorang, membunuh yang lain dan melempari yang lain pula dengan batu.

Catatan Full Life

Mat 21:33-44 1

Nas : Mat 21:33-44

Perumpamaan ini menggambarkan penolakan Anak Allah yang tunggal oleh Israel (bd.

lihat cat. --> Mr 12:1;

[atau ref. Mr 12:1]

Luk 20:9).

[+] Bhs. Inggris



TIP #13: Klik ikon untuk membuka halaman teks alkitab dalam format PDF. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA