Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 19:8

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 19:8

Kata Yesus kepada mereka: "Karena ketegaran hatimu Musa mengizinkan kamu menceraikan isterimu, tetapi sejak semula tidaklah demikian.

AYT (2018)

Yesus berkata kepada mereka, “Karena kekerasan hatimu, Musa mengizinkan kamu menceraikan istrimu. Akan tetapi, pada awalnya tidaklah demikian.

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 19:8

Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Oleh sebab keras hatimu Musa meluluskan kamu menceraikan binimu; tetapi pada mulanya bukan demikian adanya.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 19:8

Yesus menjawab, "Musa mengizinkan kalian menceraikan istrimu sebab kalian terlalu susah diajar. Tetapi sebenarnya bukan begitu pada mulanya.

TSI (2014)

Jawab Yesus, “Musa mengizinkan kamu menceraikan istrimu karena kamu keras kepala terhadap perintah Allah. Tetapi sesungguhnya sejak awal tidaklah demikian.

MILT (2008)

Dia berkata kepada mereka, "Musa memberi izin kepadamu untuk menceraikan istrimu sehubungan dengan kekerasan hatimu, tetapi sejak semula tidaklah demikian.

Shellabear 2011 (2011)

Sabda Isa, "Sebab sikapmu yang keras kepala itulah maka Musa meluluskan permintaanmu untuk menceraikan istrimu, tetapi sejak mulanya tidaklah demikian.

AVB (2015)

Yesus menjawab mereka, “Musa membenarkan kamu menceraikan isteri kerana hati kamu begitu tegar. Tetapi pada mulanya bukanlah begitu.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 19:8

Kata
<3004>
Yesus kepada mereka
<846>
: "Karena
<4314>
ketegaran hatimu
<4641> <5216>
Musa
<3475>
mengizinkan
<2010>
kamu
<5213>
menceraikan
<630>
isterimu
<1135> <5216>
, tetapi
<1161>
sejak
<575>
semula
<746>
tidaklah
<3756>
demikian
<3779>
.

[<3754> <1096>]
TL ITL ©

SABDAweb Mat 19:8

Maka kata
<3004>
Yesus
<846>
kepada mereka
<846>
itu, "Oleh sebab
<3754>
keras
<4641>
hatimu
<5216> <5216>
Musa
<3475>
meluluskan
<4314> <2010>
kamu
<5213>
menceraikan
<630>
binimu
<1135>
; tetapi
<1161>
pada mulanya
<746>
bukan
<3756>
demikian
<3779>
adanya.
AYT ITL
Yesus berkata
<3004>
kepada
<4314>
mereka
<846>
, "Karena
<3754>
kekerasan hatimu
<4641>
, Musa
<3475>
mengizinkan
<2010>
kamu
<5213>
menceraikan
<630>
istrimu
<1135>
. Akan tetapi
<1161>
, pada
<575>
awalnya
<746>
tidaklah
<3756>
demikian
<3779>
.

[<5216> <5216> <1096>]
AVB ITL
Yesus menjawab
<3004>
mereka
<846>
, “Musa
<3475>
membenarkan
<2010>
kamu
<5213>
menceraikan
<630>
isteri
<1135>
kerana hati
<4641> <0>
kamu
<5216>
begitu tegar
<0> <4641>
. Tetapi
<1161>
pada mulanya
<746>
bukanlah
<3756>
begitu
<3779>
.

[<3754> <4314> <5216> <575> <1096>]
GREEK WH
λεγει
<3004> <5719>
V-PAI-3S
αυτοις
<846>
P-DPM
οτι
<3754>
CONJ
μωυσης
<3475>
N-NSM
προς
<4314>
PREP
την
<3588>
T-ASF
σκληροκαρδιαν
<4641>
N-ASF
υμων
<5216>
P-2GP
επετρεψεν
<2010> <5656>
V-AAI-3S
υμιν
<5213>
P-2DP
απολυσαι
<630> <5658>
V-AAN
τας
<3588>
T-APF
γυναικας
<1135>
N-APF
υμων
<5216>
P-2GP
απ
<575>
PREP
αρχης
<746>
N-GSF
δε
<1161>
CONJ
ου
<3756>
PRT-N
γεγονεν
<1096> <5754>
V-2RAI-3S
ουτως
<3779>
ADV
GREEK SR
λεγει
Λέγει
λέγω
<3004>
V-IPA3S
αυτοισ
αὐτοῖς,
αὐτός
<846>
R-3DMP
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
μωυσησ
“Μωϋσῆς
Μωϋσῆς
<3475>
N-NMS
προσ
πρὸς
πρός
<4314>
P
την
τὴν

<3588>
E-AFS
σκληροκαρδιαν
σκληροκαρδίαν
σκληροκαρδία
<4641>
N-AFS
υμων
ὑμῶν,
σύ
<4771>
R-2GP
επετρεψεν
ἐπέτρεψεν
ἐπιτρέπω
<2010>
V-IAA3S
υμιν
ὑμῖν
σύ
<4771>
R-2DP
απολυσαι
ἀπολῦσαι
ἀπολύω
<630>
V-NAA
τασ
τὰς

<3588>
E-AFP
γυναικασ
γυναῖκας
γυνή
<1135>
N-AFP
υμων
ὑμῶν,
σύ
<4771>
R-2GP
απ
ἀπʼ
ἀπό
<575>
P
αρχησ
ἀρχῆς
ἀρχή
<746>
N-GFS
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
ου
οὐ
οὐ
<3756>
D
γεγονεν
γέγονεν
γίνομαι
<1096>
V-IEA3S
ουτωσ
οὕτως.
οὕτως
<3779>
D
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 19:8

Kata Yesus kepada mereka: "Karena 1  ketegaran hatimu Musa mengizinkan 2  kamu menceraikan isterimu, tetapi 3  sejak semula tidaklah demikian.

[+] Bhs. Inggris



TIP #28: Arahkan mouse pada tautan catatan yang terdapat pada teks alkitab untuk melihat catatan ayat tersebut dalam popup. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA